ਵਿਕੀਸਰੋਤ pawikisource https://pa.wikisource.org/wiki/%E0%A8%AE%E0%A9%81%E0%A9%B1%E0%A8%96_%E0%A8%B8%E0%A8%AB%E0%A8%BC%E0%A8%BE MediaWiki 1.39.0-wmf.23 first-letter ਮੀਡੀਆ ਖ਼ਾਸ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਵਿਕੀਸਰੋਤ ਵਿਕੀਸਰੋਤ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਤਸਵੀਰ ਤਸਵੀਰ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਮੀਡੀਆਵਿਕੀ ਮੀਡੀਆਵਿਕੀ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਫਰਮਾ ਫਰਮਾ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਮਦਦ ਮਦਦ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਲੇਖਕ ਲੇਖਕ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਪੋਰਟਲ ਪੋਰਟਲ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਲਿਖਤ ਲਿਖਤ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਪੰਨਾ ਪੰਨਾ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਇੰਡੈਕਸ ਇੰਡੈਕਸ ਗੱਲ-ਬਾਤ TimedText TimedText talk ਮੌਡਿਊਲ ਮੌਡਿਊਲ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਗੈਜਟ ਗੈਜਟ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਗੈਜਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਗੈਜਟ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਗੱਲ-ਬਾਤ ਪੰਨਾ:ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ.pdf/1 250 14822 141236 45429 2022-08-08T16:33:46Z Rajdeep ghuman 714 /* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude>{{Css image crop |Image = ਕੂਕਿਆਂ_ਦੀ_ਵਿਥਿਆ.pdf |Page = 1 |bSize = 440 |cWidth = 437 |cHeight = 600 |oTop = 2 |oLeft = 3 |Location = center |Description = }}<noinclude></noinclude> c6o9jfdiktwgbyy1od1jr7p8phj69sf ਪੰਨਾ:ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ.pdf/2 250 14826 141237 45433 2022-08-08T16:35:30Z Rajdeep ghuman 714 /* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude>{{Css image crop |Image = ਕੂਕਿਆਂ_ਦੀ_ਵਿਥਿਆ.pdf |Page = 2 |bSize = 387 |cWidth = 386 |cHeight = 599 |oTop = -4 |oLeft = -1 |Location = center |Description = }}<noinclude></noinclude> qr9sf0vhlam8utxmmqas09gx86jamsl ਪੰਨਾ:ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ.pdf/3 250 14831 141238 45438 2022-08-08T16:36:53Z Rajdeep ghuman 714 /* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude>{{Css image crop |Image = ਕੂਕਿਆਂ_ਦੀ_ਵਿਥਿਆ.pdf |Page = 3 |bSize = 402 |cWidth = 179 |cHeight = 146 |oTop = 215 |oLeft = 111 |Location = center |Description = }}<noinclude></noinclude> b2ylnulaht9ecpki0m3qsbbjjw9q9z9 141239 141238 2022-08-08T16:37:46Z Rajdeep ghuman 714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude>{{dhr|10em}}{{Css image crop |Image = ਕੂਕਿਆਂ_ਦੀ_ਵਿਥਿਆ.pdf |Page = 3 |bSize = 402 |cWidth = 179 |cHeight = 146 |oTop = 215 |oLeft = 111 |Location = center |Description = }}<noinclude></noinclude> hunpqi4c05u3b99xxo1sox672xd8exw ਪੰਨਾ:ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ.pdf/4 250 14833 141240 45440 2022-08-08T16:39:05Z Rajdeep ghuman 714 /* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude>{{dhr|10em}}{{Css image crop |Image = ਕੂਕਿਆਂ_ਦੀ_ਵਿਥਿਆ.pdf |Page = 4 |bSize = 380 |cWidth = 141 |cHeight = 137 |oTop = 207 |oLeft = 120 |Location = center |Description = }}<noinclude></noinclude> lnf4swvn30p02q02lb0ypuys5bj1vce ਪੰਨਾ:ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ.pdf/5 250 14839 141241 115922 2022-08-08T16:48:17Z Rajdeep ghuman 714 /* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude>{{overfloat right|{{Block center|<poem>{{xx-larger|'''ਕੂਕਿਆਂ'''}} {{gap}}{{xx-larger|'''ਦੀ'''}} {{xx-larger|'''ਵਿਥਿਆ'''}}</poem>}}|depth=1em}}{{dhr|6em}} {{Css image crop |Image = ਕੂਕਿਆਂ_ਦੀ_ਵਿਥਿਆ.pdf |Page = 5 |bSize = 396 |cWidth = 123 |cHeight = 125 |oTop = 218 |oLeft = 144 |Location = center |Description = }}<noinclude></noinclude> is5wa3ewhks0ktnlzub0hipvlltmouv ਪੰਨਾ:ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ.pdf/6 250 14842 141242 115923 2022-08-08T16:56:30Z Rajdeep ghuman 714 /* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude><poem>{{xx-larger|ਏਸੇ ਲੇਖਕ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਹੋਰ{{bar|2}}}} {{hi|ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ{{bar|2}} Life of Banda Singh Bahadur. 1935. A Short Life-sketch of Banda Singh, the Martyr. 1934. Life of Bhai Gurdas. 1930. History of Gurdwara Shahidganj, Lahore. 1935. Nanak-Panthis: The Sikhs and Sikhism of the 17th Century. 1940. Qazi Nur Muhammad's Jang Namah, translated and edited. 1939. Last Days of Guru Gobind Singh. 1942. Maharaja Ranjit Singh. 1939. Louis Bourquin (French). 1940. Guru Nanak: His Life and Teachings. 1940 Bibliography of Sikh History. (Ready.) Ahmad Shah Durrani. (Ready.)}} {{hi|ਉਰਦੂ{{bar|2}} ਮਿਰਤੁ-ਤਵਾਰੀਖਿ ਸਿੱਖਾਂ. ੧੯੩੫. ਇਨਕਸ਼ਾਫ਼ਿ ਹਕੀਕਤ. ੧੯੨੬.}} {{hi|ਹਿੰਦੀ{{bar|2}} ਗੁਰੂ ਗੋਵਿੰਦ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸਾਹਿਬਜ਼ਾਦੋਂ ਕੇ ਜੀਵਨ-ਬ੍ਰਿਤਾਂਤ. ੧੯੩੦. ਬੈਸਾਖੀ ਸੰਦੇਸ਼. ੧੯੩੦.}} {{hi|ਗੁਰਮੁਖੀ{{bar|2}} ਸਰਦਾਰ ਸ਼ਾਮ ਸਿੰਘ ਅਟਾਰੀਵਾਲਾ. ੧੯੪੬. ਮਹਾਰਾਜਾ ਕੌੜਾ ਮੱਲ ਬਹਾਦੁਰ. ੧੯੪੧. ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿੱਥਿਆ. ੧੯੪੪, ੧੯੪੬. ਸਿੱਖ ਇਤਿਹਾਸ ਬਾਰੇ. ੧੯੪੨, ੧੯੪੬. ਸਿੱਖ ਇਤਿਹਾਸ ਵਲ ੧੯੪੬. ਪੰਜਾਬ ਦੀਆਂ ਵਾਰਾਂ, ੧੯੪੬. ਕੁਝ ਕੁ ਪੁਰਾਤਨ ਸਿੱਖ ਇਤਿਹਾਸਕ ਪਤ੍ਰੇ. ੧੯੩੭}} </poem><noinclude></noinclude> dxtzoi8t1szlzm0hs6745138dlh38mh 141243 141242 2022-08-08T16:57:59Z Rajdeep ghuman 714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude><poem>{{xx-larger|ਏਸੇ ਲੇਖਕ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਹੋਰ{{bar|2}}}} {{hi|'''ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ'''{{bar|2}} Life of Banda Singh Bahadur. 1935. A Short Life-sketch of Banda Singh, the Martyr. 1934. Life of Bhai Gurdas. 1930. History of Gurdwara Shahidganj, Lahore. 1935. Nanak-Panthis: The Sikhs and Sikhism of the 17th Century. 1940. Qazi Nur Muhammad's Jang Namah, translated and edited. 1939. Last Days of Guru Gobind Singh. 1942. Maharaja Ranjit Singh. 1939. Louis Bourquin (French). 1940. Guru Nanak: His Life and Teachings. 1940 Bibliography of Sikh History. (Ready.) Ahmad Shah Durrani. (Ready.)}} {{hi|'''ਉਰਦੂ'''{{bar|2}} ਮਿਰਤੁ-ਤਵਾਰੀਖਿ ਸਿੱਖਾਂ. ੧੯੩੫. ਇਨਕਸ਼ਾਫ਼ਿ ਹਕੀਕਤ. ੧੯੨੬.}} {{hi|'''ਹਿੰਦੀ'''{{bar|2}} ਗੁਰੂ ਗੋਵਿੰਦ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸਾਹਿਬਜ਼ਾਦੋਂ ਕੇ ਜੀਵਨ-ਬ੍ਰਿਤਾਂਤ. ੧੯੩੦. ਬੈਸਾਖੀ ਸੰਦੇਸ਼. ੧੯੩੦.}} {{hi|'''ਗੁਰਮੁਖੀ'''{{bar|2}} ਸਰਦਾਰ ਸ਼ਾਮ ਸਿੰਘ ਅਟਾਰੀਵਾਲਾ. ੧੯੪੬. ਮਹਾਰਾਜਾ ਕੌੜਾ ਮੱਲ ਬਹਾਦੁਰ. ੧੯੪੧. ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿੱਥਿਆ. ੧੯੪੪, ੧੯੪੬. ਸਿੱਖ ਇਤਿਹਾਸ ਬਾਰੇ. ੧੯੪੨, ੧੯੪੬. ਸਿੱਖ ਇਤਿਹਾਸ ਵਲ ੧੯੪੬. ਪੰਜਾਬ ਦੀਆਂ ਵਾਰਾਂ, ੧੯੪੬. ਕੁਝ ਕੁ ਪੁਰਾਤਨ ਸਿੱਖ ਇਤਿਹਾਸਕ ਪਤ੍ਰੇ. ੧੯੩੭}} </poem><noinclude></noinclude> k64ezdqrsrfavzopzc5qzlz8w4uhwj7 ਪੰਨਾ:ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ.pdf/7 250 14849 141244 115924 2022-08-08T17:03:09Z Rajdeep ghuman 714 /* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude>{{center|<poem>{{xxx-larger|'''ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ'''}}{{dhr|3em}} ਕ੍ਰਿਤ {{x-larger|'''ਗੰਡਾ ਸਿੰਘ, ਐਮ. ਏ.,'''}} '''ਖਾਲਸਾ ਕਾਲਜ, ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ'''{{dhr|3em}} {{dhr|3em}}'''ਜਿਲਦ ੧''' {{dhr|3em}}'''ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ''' '''੧੯੪੬'''</poem>}}<noinclude></noinclude> 34wy88s2lv4emwhffyanf1fshf2ljxl ਪੰਨਾ:ਕੂਕਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ.pdf/8 250 14853 141247 115927 2022-08-08T17:08:38Z Rajdeep ghuman 714 /* ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude>{{gap|6em}}{{underline|'''''All Rights Reserved by the Author.'''''}}{{dhr|6em}} {{center|<poem>'''ਪਹਿਲੀ ਛਾਪ ੧੯੪੪''' '''ਦੂਸਰੀ ਛਾਪ ੧੯੪੬'''{{dhr|6em}} ''Printed by'' ''S. Jamiat singh at the Guru Ramdas Printing Press, Amritsar; ''Published by'' ''Prof. Ganda Singh, M. A., Khalsa College, Amritsar''.</poem>}}<noinclude></noinclude> s54qizn6po1bp8t683celyavptglcie 141248 141247 2022-08-08T17:09:15Z Rajdeep ghuman 714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rajdeep ghuman" /></noinclude>{{gap|4em}}{{underline|'''''All Rights Reserved by the Author.'''''}}{{dhr|6em}} {{center|<poem>'''ਪਹਿਲੀ ਛਾਪ ੧੯੪੪''' '''ਦੂਸਰੀ ਛਾਪ ੧੯੪੬'''{{dhr|6em}} ''Printed by'' ''S. Jamiat singh at the Guru Ramdas Printing Press, Amritsar; ''Published by'' ''Prof. Ganda Singh, M. A., Khalsa College, Amritsar''.</poem>}}<noinclude></noinclude> b7msuk8i2z4l8iz0ht0spakg5nshanb ਪੰਨਾ:ਨੈਣੀਂ ਨੀਂਦ ਨਾ ਆਵੇ - ਸੁਖਦੇਵ ਮਾਦਪੁਰੀ.pdf/106 250 29130 141245 77037 2022-08-08T17:05:24Z 81.111.129.96 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dugal harpreet" /></noinclude>{{Block center|<poem> {{gap}}{{gap}}18 ਆਓ ਸੱਈਓ ਨੀ ਰਲਮਿਲ ਗਾਓ ਸੱਈਓ ਵੀਰੇ ਦੇ ਸ਼ਗਨ ਮਨਾ ਲਈਏ ਭਾਈਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀਰਾ ਐਂ ਸਜੇ ਜਿਵੇਂ ਚੰਦ ਸਜੇ ਵਿੱਚ ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਵੀਰ ਦੇ ਕੇਸਰ ਰੰਗੇ ਜੁੱਤੀ ਜੜੀ ਐ ਨਾਲ ਸਤਾਰਿਆਂ ਦੇ... {{gap}}{{gap}}19 ਵੀਰਨ ਚੌਂਂਕੀ ਉਪਰੇ ਵੇ ਇਹਦੀ ਮਾਂ ਸਦਾਵੋ ਜੀਹਨੇ ਕੁੱਖ ਨਵਾਇਆ ਘੋੜੀ ਲਿਆਵੋ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ਦੀ ਵੇ ਹੋ {{gap}}{{gap}}20 ਵੀਰਾ ਤੇਰੀ ਘੋੜੀ ਵੇ ਘੁੰਗਰੂਆਂ ਦੀ ਜੋੜੀ ਵੇ ਤੂੰ ਭਾਬੋ ਲਿਆਈਂ ਗੋਰੀ ਵੇ {{gap}}{{gap}}21 ਵੀਰ ਵਿਆਹੁਣ ਚੱਲਿਆ ਖੇੜੇ ਨੂੰ ਕਰੇ ਸਲਾਮ ਸਿਹਰੇ ਗੁੰਦੇ ਨੂੰ ਗੁੰਦ ਲਿਆਓ ਮਾਲਣ ਸੇਹੀੜੇ ਖੇੜੇ ਨੇ ਸੀਸਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਤੇਰਾ ਜੀਵੇ ਬਰਖੁਰਦਾਰ ਗੁੰਦੇ ਨੀ ਗੁੰਦ ਲਿਆਓ ਮਾਲਣ ਸੇਹੀੜੇ {{gap}}{{gap}}22 ਆਂਗਣੇ ਚਿੱਕੜ ਕੀਹਨੇ ਕੀਤਾ ਕੀਹਨੇ ਡੋਹਲਿਆ ਪਾਣੀ ਦਾਦੇ ਦਾ ਪੋਤਾ ਨਾਵ੍ਹੇ ਧੋਵੇ ਉਹਨੇ ਡੋਹਲਿਆ ਪਾਣੀ ਬਾਬਲ ਦਾ ਬੇਟਾ ਨਾਵ੍ਹੇ ਧੋਵੇ ਉਹਨੇ ਡੋਹਿਲਿਆ ਪਾਣੀ {{gap}}{{gap}}23 ਇਕ ਸੀ ਘੋੜੀ ਵੀਰਾ ਰਾਵਲੀ ਗੰਗਾ ਜਮਨਾ ਤੋਂ ਆਈ </poem>}}<noinclude>{{Float left|100}</noinclude> rksaj5ma2nhwads0zb66h48993px9ob 141246 141245 2022-08-08T17:06:05Z 81.111.129.96 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dugal harpreet" /></noinclude>{{Block center|<poem> {{gap}}{{gap}}18 ਆਓ ਸੱਈਓ ਨੀ ਰਲਮਿਲ ਗਾਓ ਸੱਈਓ ਵੀਰੇ ਦੇ ਸ਼ਗਨ ਮਨਾ ਲਈਏ ਭਾਈਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀਰਾ ਐਂ ਸਜੇ ਜਿਵੇਂ ਚੰਦ ਸਜੇ ਵਿੱਚ ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਵੀਰ ਦੇ ਕੇਸਰ ਰੰਗੇ ਜੁੱਤੀ ਜੜੀ ਐ ਨਾਲ ਸਤਾਰਿਆਂ ਦੇ... {{gap}}{{gap}}19 ਵੀਰਨ ਚੌਂਂਕੀ ਉਪਰੇ ਵੇ ਇਹਦੀ ਮਾਂ ਸਦਾਵੋ ਜੀਹਨੇ ਕੁੱਖ ਨਵਾਇਆ ਘੋੜੀ ਲਿਆਵੋ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ਦੀ ਵੇ ਹੋ {{gap}}{{gap}}20 ਵੀਰਾ ਤੇਰੀ ਘੋੜੀ ਵੇ ਘੁੰਗਰੂਆਂ ਦੀ ਜੋੜੀ ਵੇ ਤੂੰ ਭਾਬੋ ਲਿਆਈਂ ਗੋਰੀ ਵੇ {{gap}}{{gap}}21 ਵੀਰ ਵਿਆਹੁਣ ਚੱਲਿਆ ਖੇੜੇ ਨੂੰ ਕਰੇ ਸਲਾਮ ਸਿਹਰੇ ਗੁੰਦੇ ਨੂੰ ਗੁੰਦ ਲਿਆਓ ਮਾਲਣ ਸੇਹੀੜੇ ਖੇੜੇ ਨੇ ਸੀਸਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਤੇਰਾ ਜੀਵੇ ਬਰਖੁਰਦਾਰ ਗੁੰਦੇ ਨੀ ਗੁੰਦ ਲਿਆਓ ਮਾਲਣ ਸੇਹੀੜੇ {{gap}}{{gap}}22 ਆਂਗਣੇ ਚਿੱਕੜ ਕੀਹਨੇ ਕੀਤਾ ਕੀਹਨੇ ਡੋਹਲਿਆ ਪਾਣੀ ਦਾਦੇ ਦਾ ਪੋਤਾ ਨਾਵ੍ਹੇ ਧੋਵੇ ਉਹਨੇ ਡੋਹਲਿਆ ਪਾਣੀ ਬਾਬਲ ਦਾ ਬੇਟਾ ਨਾਵ੍ਹੇ ਧੋਵੇ ਉਹਨੇ ਡੋਹਿਲਿਆ ਪਾਣੀ {{gap}}{{gap}}23 ਇਕ ਸੀ ਘੋੜੀ ਵੀਰਾ ਰਾਵਲੀ ਗੰਗਾ ਜਮਨਾ ਤੋਂ ਆਈ </poem>}}<noinclude>{{Float left|100}}</noinclude> cagibttmdec4df8kz7lmsh5j55n6gnm ਪੰਨਾ:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf/17 250 32281 141250 83147 2022-08-09T10:37:21Z Nirmal Brar Faridkot 452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Charan Gill" /></noinclude>ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਸਨੇ ਟਾਇਲਟ ਪੇਪਰ ਦੀਆਂ 3,000 ਸ਼ੀਟਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਲ ਕਾਗਜ਼ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। {{gap}}ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਨ: ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲੇ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੇ, ਮਾਨਸਿਕ ਕਸਰਤ ਲਈ, ਪੈਸੇ ਲਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਸਲਾਹਕਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਬਿਹਤਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਖੋਜ ਨਿਬੰਧ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਾਸਤੇ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਪਿਆਰ ਵੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਅਸਲ ਵਿਚ, ਇਸ ਅਰਥ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਣਾ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। {{gap}}ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਕਹਾਣੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਹ ਹੈ ਬਾਰਬਰਾ ਅਤੇ ਬੈਂਜਾਮਿਨ ਹਰਸ਼ਵ ਦੀ। ਬੈਂਜਾਮਿਨ ਦਾ ਜਨਮ ਵਿਲਨਾ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜੋ ਉਸ ਸਮੇਂ ਪੋਲੈਂਡ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸੀ ਪਰ ਹੁਣ ਇਹ ਲਿਥੂਆਨੀਆ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਉਸਦੀ ਪਹਿਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਯਿੱਦੀ ਸੀ। ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਜਰਮਨੀ ਚਲਾ ਗਿਆ, ਜਿੱਥੇ ਉਸਨੇ ਇਕ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲਾ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚੋਂ, ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਇਬਰਾਨੀ (Hebrew) ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉਹ ਫਿਲਸਤੀਨ ਚਲਾ ਗਿਆ, ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੀ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਲੜਿਆ ਅਤੇ ਇਸਰਾਈਲੀ ਕਵੀ ਯੇਹੂਦਾ ਅਮੀਚਾਈ ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ। ਉਸਨੇ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਇਬਰਾਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ, ਇਸ ਖ਼ਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀਵਾਦੀ ਕਵਿਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣਾ ਜਿਸਦੀ ਕਵਿਤਾ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮੂਹ-ਮੁਖੀ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਲੋਕਾਂ ਬਾਰੇ ਧਾਰਮਿਕ, ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਸੀ। {{gap}}ਉੱਤਰੀ ਕੈਰੋਲਿਨਾ ਦੇ ਚੈਪਲ ਹਿੱਲ ਦੀ ਯਾਤਰਾ 'ਤੇ, ਉਹ ਬਾਰਬਰਾ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਮਿਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਮਰੀਕੀ ਯੇਡੀਅਨ ਕਵੀਆਂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਅਰੰਭ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਚੰਗੀ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਯੇਲ (ਜਿੱਥੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਹ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ) ਵਿਖੇ ਗ੍ਰੈਜੂਏਟ ਸਕੂਲ ਗਿਆ ਸੀ; ਪਰ ਉਸਦੀ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਧੇਰੇ ਬਿਹਤਰ ਸੀ। ਉਸਦੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯਿੱਦੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਸੀ {{gap}}ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਹਿਲੇ ਦੋ ਸ਼ਾਦੀਸ਼ੁਦਾ ਸਾਲ ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਬਿਤਾਏ, ਜਿੱਥੇ ਉਸਨੇ ਜਰਮਨ ਅਤੇ ਯਿੱਦੀ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ। ਉਸਨੇ, ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਲਈ ਨਹੀਂ: ਉਸਨੇ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਸਿੱਖੀ ਹੋਈ ਫਰੈਂਚ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਉਸਨੇ ਹਰ ਸਵੇਰੇ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਡੇ spent ਘੰਟਾ ਫ੍ਰੈਂਚ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਬਿਤਾਇਆ ਸੀ– ਅਤੇ ਫਿਰ ਸਾਰੇ ਜ਼ੋਲਾ ਦੇ। ਜਰਮਨੀ ਵਿਚ ਉਸਨੇ ਜਰਮਨ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਇਹੀ ਕੀਤਾ। ਬੱਸ ਆਪਣੇ ਲਈ। ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਅਨੰਦਮਈ, ਉਪਯੋਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨਸ਼ਾਤਮਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। {{gap}}ਨੋਬਲ ਪੁਰਸਕਾਰ ਜੇਤੂ ਮੈਕਸੀਕਨ ਕਵੀ ਆਕਟਾਵਿਓ ਪਾਜ਼ ਵੀ ਪਿਆਰ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਲ ਆਇਆ। ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ: “ਮੈਂ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਕਵਿਤਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖੀ ਸੀ। ਫਿਰ, ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਫ੍ਰੈਂਚ ਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ<noinclude>{{center|17}}</noinclude> 6h3itvabx0vecbrgher3fxycehqsxop 141251 141250 2022-08-09T10:52:44Z Nirmal Brar Faridkot 452 /* ਗਲਤੀਆਂ ਲਾਈਆਂ */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nirmal Brar Faridkot" /></noinclude>ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਸਨੇ ਟਾਇਲਟ ਪੇਪਰ ਦੀਆਂ 3,000 ਸ਼ੀਟਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਲ ਕਾਗਜ਼ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। {{gap}}ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਨ: ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲੇ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੇ, ਮਾਨਸਿਕ ਕਸਰਤ ਲਈ, ਪੈਸੇ ਲਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਸਲਾਹਕਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਬਿਹਤਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਖੋਜ ਨਿਬੰਧ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਾਸਤੇ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਪਿਆਰ ਵੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਅਸਲ ਵਿਚ, ਇਸ ਅਰਥ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਣਾ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। {{gap}}ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਕਹਾਣੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਹ ਹੈ ਬਾਰਬਰਾ ਅਤੇ ਬੈਂਜਾਮਿਨ ਹਰਸ਼ਵ ਦੀ। ਬੈਂਜਾਮਿਨ ਦਾ ਜਨਮ ਵਿਲਨਾ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜੋ ਉਸ ਸਮੇਂ ਪੋਲੈਂਡ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸੀ ਪਰ ਹੁਣ ਇਹ ਲਿਥੂਆਨੀਆ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਉਸਦੀ ਪਹਿਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਯਿੱਦੀ ਸੀ। ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਜਰਮਨੀ ਚਲਾ ਗਿਆ, ਜਿੱਥੇ ਉਸਨੇ ਇਕ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲਾ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚੋਂ, ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਇਬਰਾਨੀ (Hebrew) ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉਹ ਫਿਲਸਤੀਨ ਚਲਾ ਗਿਆ, ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੀ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਲੜਿਆ ਅਤੇ ਇਸਰਾਈਲੀ ਕਵੀ ਯੇਹੂਦਾ ਅਮੀਚਾਈ ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ। ਉਸਨੇ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਇਬਰਾਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ, ਇਸ ਖ਼ਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀਵਾਦੀ ਕਵਿਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣਾ, ਜਿਸਦੀ ਕਵਿਤਾ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮੂਹ-ਮੁਖੀ ਸੀ ਜੋ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਲੋਕਾਂ ਬਾਰੇ ਧਾਰਮਿਕ, ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਸੀ। {{gap}}ਉੱਤਰੀ ਕੈਰੋਲਿਨਾ ਦੇ ਚੈਪਲ ਹਿੱਲ ਦੀ ਯਾਤਰਾ 'ਤੇ, ਉਹ ਬਾਰਬਰਾ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਮਿਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਮਰੀਕੀ ਯਹੂਦੀ ਕਵੀਆਂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ। ਉਸਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਚੰਗੀ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਯੇਲ (ਜਿੱਥੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਹ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ) ਵਿਖੇ ਗ੍ਰੈਜੂਏਟ ਸਕੂਲ ਗਿਆ ਸੀ; ਪਰ ਬਾਰਵਰਾ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਬਿਹਤਰ ਸੀ। ਉਸਦੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯਹੂਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਸੀ। {{gap}}ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਹਿਲੇ ਦੋ ਵਿਆਹੁਤਾ ਸਾਲ ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਬਿਤਾਏ, ਜਿੱਥੇ ਬਾਰਬਰਾ ਨੇ ਜਰਮਨ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਦੋਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ। ਉਸਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ: ਉਸਨੇ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਸਿੱਖੀ ਹੋਈ ਫਰੈਂਚ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਉਸਨੇ ਹਰ ਸਵੇਰੇ ਡੇਢ ਘੰਟਾ ਫ੍ਰੈਂਚ ਗਲਪ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਬਿਤਾਇਆ – ਸਾਰਾ ਬਾਲਜ਼ਾਕ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਜ਼ੋਲਾ। ਜਰਮਨੀ ਵਿਚ ਉਸਨੇ ਜਰਮਨ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਇਹੀ ਕੀਤਾ। ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਲਈ। ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਇੰਨਾ ਮਜ਼ੇਦਾਰ, ਉਪਯੋਗੀ ਅਤੇ ਨਸ਼ਾਤਮਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। {{gap}}ਨੋਬਲ ਪੁਰਸਕਾਰ ਜੇਤੂ ਮੈਕਸੀਕਨ ਕਵੀ ਆਕਟਾਵਿਓ ਪਾਜ਼ ਵੀ ਪਿਆਰ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਲ ਆਇਆ। ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ: “ਮੈਂ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਕਵਿਤਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖੀ ਸੀ। ਫਿਰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਫ੍ਰੈਂਚ ਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ<noinclude>{{center|17}}</noinclude> tlwslnblcmumn8m5n7yqgl2xxqxbjxv 141252 141251 2022-08-09T10:58:16Z Nirmal Brar Faridkot 452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nirmal Brar Faridkot" /></noinclude>ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਸਨੇ ਟਾਇਲਟ ਪੇਪਰ ਦੀਆਂ 3,000 ਸ਼ੀਟਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਲ ਕਾਗਜ਼ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। {{gap}}ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਨ: ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲੇ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੇ, ਮਾਨਸਿਕ ਕਸਰਤ ਲਈ, ਪੈਸੇ ਲਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਸਲਾਹਕਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਬਿਹਤਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਖੋਜ ਨਿਬੰਧ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਾਸਤੇ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਪਿਆਰ ਵੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਅਸਲ ਵਿਚ, ਇਸ ਅਰਥ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਣਾ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। {{gap}}ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਕਹਾਣੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਹ ਹੈ ਬਾਰਬਰਾ ਅਤੇ ਬੈਂਜਾਮਿਨ ਹਰਸ਼ਵ ਦੀ। ਬੈਂਜਾਮਿਨ ਦਾ ਜਨਮ ਵਿਲਨਾ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜੋ ਉਸ ਸਮੇਂ ਪੋਲੈਂਡ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸੀ ਪਰ ਹੁਣ ਇਹ ਲਿਥੂਆਨੀਆ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਉਸਦੀ ਪਹਿਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਯਿੱਦੀ ਸੀ। ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਜਰਮਨੀ ਚਲਾ ਗਿਆ, ਜਿੱਥੇ ਉਸਨੇ ਇਕ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲਾ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚੋਂ, ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਇਬਰਾਨੀ (Hebrew) ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉਹ ਫਿਲਸਤੀਨ ਚਲਾ ਗਿਆ, ਆਜ਼ਾਦੀ ਦੀ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਲੜਿਆ ਅਤੇ ਇਸਰਾਈਲੀ ਕਵੀ ਯੇਹੂਦਾ ਅਮੀਚਾਈ ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ। ਉਸਨੇ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਇਬਰਾਨੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ, ਇਸ ਖ਼ਾਸ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀਵਾਦੀ ਕਵਿਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣਾ, ਜਿਸਦੀ ਕਵਿਤਾ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮੂਹ-ਮੁਖੀ ਸੀ ਜੋ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਲੋਕਾਂ ਬਾਰੇ ਧਾਰਮਿਕ, ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਸੀ। {{gap}}ਉੱਤਰੀ ਕੈਰੋਲਿਨਾ ਦੇ ਚੈਪਲ ਹਿੱਲ ਦੀ ਯਾਤਰਾ 'ਤੇ, ਉਹ ਬਾਰਬਰਾ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਮਿਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਮਰੀਕੀ ਯਹੂਦੀ ਕਵੀਆਂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ। ਉਸਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਚੰਗੀ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਯੇਲ (ਜਿੱਥੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਹ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ) ਵਿਖੇ ਗ੍ਰੈਜੂਏਟ ਸਕੂਲ ਗਿਆ ਸੀ; ਪਰ ਬਾਰਵਰਾ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਬਿਹਤਰ ਸੀ। ਉਸਦੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯਹੂਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਸੀ। {{gap}}ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਹਿਲੇ ਦੋ ਵਿਆਹੁਤਾ ਸਾਲ ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਬਿਤਾਏ, ਜਿੱਥੇ ਬਾਰਬਰਾ ਨੇ ਜਰਮਨ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਦੋਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ। ਉਸਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ: ਉਸਨੇ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਸਿੱਖੀ ਹੋਈ ਫਰੈਂਚ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਉਸਨੇ ਹਰ ਸਵੇਰੇ ਡੇਢ ਘੰਟਾ ਫ੍ਰੈਂਚ ਗਲਪ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਬਿਤਾਇਆ – ਸਾਰਾ ਬਾਲਜ਼ਾਕ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਜ਼ੋਲਾ। ਜਰਮਨੀ ਵਿਚ ਉਸਨੇ ਜਰਮਨ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਇਹੀ ਕੀਤਾ। ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਲਈ। ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਇੰਨਾ ਮਜ਼ੇਦਾਰ, ਉਪਯੋਗੀ ਅਤੇ ਨਸ਼ਾਤਮਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। {{gap}}ਨੋਬਲ ਪੁਰਸਕਾਰ ਜੇਤੂ ਮੈਕਸੀਕਨ ਕਵੀ ਆਕਟਾਵਿਓ ਪਾਜ਼ ਵੀ ਪਿਆਰ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਲ ਆਇਆ। ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ: “ਮੈਂ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਕਵਿਤਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਸਿੱਖੀ ਸੀ। ਫਿਰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਫ੍ਰੈਂਚ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਇਆ ਕਿ ਇਹ<noinclude>{{center|17}}</noinclude> cxyalqjqggutras8ck26zq7czj9iwkn ਪੰਨਾ:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf/18 250 32601 141253 83350 2022-08-09T11:24:44Z Nirmal Brar Faridkot 452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Charan Gill" /></noinclude>ਸਪੈਨਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਿਆ: ਇਹ ਤਾਂਘ, ਪਿਆਰ- ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਨਾਲ, ਭਾਗੀਦਾਰੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਸੀ।"* ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਵਾਰ ਵਾਰ ਦੇਖੋਂਗੇ - ਉਸ ਬਿੰਦੂ ਤੱਕ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨਾ ਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿਓਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪਿਆਰ ਉਵੇਂ ਹੀ ਪ੍ਰੇਰਣਾ ਸ਼ਕਤੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਕਈ (ਪਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ) ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ। ਪਰ "ਭਾਗੀਦਾਰੀ" ਬਾਰੇ ਕੀ? ਕੀ ਪਾਜ਼, ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਵਾਂ ਸੀ, ਠੀਕ ਠੀਕ ਉਹ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਪਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ? ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ; ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਆਪਣੇ ਕਾਰਨ ਜਿੰਨੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਗਲਤੀ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਪਾਜ਼ ਦਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ। ਰਿਚਰਡ ਹਾਵਰਡ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁੱਖ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਜਨੂੰਨ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਸੀ; ਪਾਜ਼ ਦਾ ਇਹ ਕਾਰਨ ਸਾਹਿਤ ਦੀ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਸਾਂਝੇਦਾਰੀ ਵਿਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣਾ ਸੀ। ਦੋਨੋਂ ਇੱਕੋ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਬਸ ਨਜ਼ਰੀਏ ਅਤੇ ਪੈਮਾਨੇ ਦਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। ਹਾਵਰਡ ਨਿੱਜੀ ਪੱਧਰ ਤੇ ਅਤੇ ਪਾਜ਼ ਦਾਰਸ਼ਨਿਕ ਪੱਧਰ `ਤੇ ਸੀ। ਇਕ ਚੀਜ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਹਿਤਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਲ ਆਕਰਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਉਹ ਹੈ ਪੈਸਾ। ਦਰਅਸਲ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਏਨੀ ਕੋਈ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿੰਨੀ ਪੈਸੇ ਦੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ। ਕਲਾਕਾਰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪੈਸੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਜਿੰਨਾ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਫਾਰਮਿੰਗ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਘੱਟੋ ਘੱਟ, ਬਾਕਾਇਦਾ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਕੰਮ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਕਸਰ ਯੂਨੀਅਨ ਤਨਖਾਹ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਵੱਡੀਆਂ ਸਫਲਤਾਵਾਂ ਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਫਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਧਿਮਕੜਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਜੇ ਸਿਰਫ. . . ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਅਪਵਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਇਹ ਸੂਤਰ ਸਾਬਤ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਸਾਹਿਤਕ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਕੋਲ ਪੂਰੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਨੌਕਰੀਆਂ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਕੁਇਟੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਲ ਭਰ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਹੋ ਸਕੇ। ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਬਣਨ ਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਪੈਸੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਸਫਲਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ। ਇੱਕ ਡੂੰਘਾ ਸਾਹ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕਲਪਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਿਲੀਅਮ ਵੇਵਰ, ਅੰਬਰਟੋ ਈਕੋ, ਇਟਾਲੋ ਕੈਲਵੀਨੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਇਤਾਲਵੀ ਨਾਵਲਕਾਰਾਂ ਦੇ ਇੰਗਲਿਸ਼-ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਆਪਣੇ ਖੇਤਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਨਾਮ ਹੋ। ਖੈਰ, ਉਸਨੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵੱਡੀ ਮੱਲ ਮਾਰੀ ਹੈ: ਅੰਬਰਟੋ ਈਕੋ ਦੇ ਦਿ ਨਾਮ ਆਫ਼ ਏ ਰੋਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ, ਉਸਨੇ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਅਪਾਰਟਮੈਂਟ ਖਰੀਦ ਲਿਆ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਵੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਖਾਉਣ ਅਤੇ ਓਪੇਰਾ ਬਾਰੇ ਲਿਖ ਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਬਝਵੀਂ ਆਮਦਨੀ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਓ ਹਾਂ, ਕਲਾਕਾਰ ਵੀ ਆਪਣੀਆਂ ਕਮਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਾ ਕੇ ਵਾਧਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੋਰਸ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੈਂਪਸ ਵਿੱਚ ਆਕਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਉਵੇਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹੋਣ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਲੇਖਕਾਂ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਨਹੀਂ, ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਅਕਸਰ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਾਹਿਤ ਦੇ ਕੋਰਸ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਰ ਕਿਸੇ ਵਾਂਗ ਕਾਰਜਕਾਲ ਲਈ ਲੜਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਘੱਟ ਤਨਖਾਹ ਅਤੇ ਲੈਕਚਰਾਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਰੁਤਬੇ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।<noinclude>{{center| 18}}</noinclude> gulzn72f44vgukfgv9ttb4dglptv2ps 141254 141253 2022-08-09T11:25:36Z Nirmal Brar Faridkot 452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Charan Gill" /></noinclude>ਸਪੈਨਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਿਆ: ਇਹ ਤਾਂਘ, ਪਿਆਰ- ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਨਾਲ, ਭਾਗੀਦਾਰੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਸੀ।"* ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਵਾਰ ਵਾਰ ਦੇਖੋਂਗੇ - ਉਸ ਬਿੰਦੂ ਤੱਕ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨਾ ਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿਓਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪਿਆਰ ਉਵੇਂ ਹੀ ਪ੍ਰੇਰਣਾ ਸ਼ਕਤੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਕਈ (ਪਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ) ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ। ਪਰ "ਭਾਗੀਦਾਰੀ" ਬਾਰੇ ਕੀ? ਕੀ ਪਾਜ਼, ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਵਾਂ ਸੀ, ਠੀਕ ਠੀਕ ਉਹ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਪਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ? ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ; ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਆਪਣੇ ਕਾਰਨ ਜਿੰਨੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਗਲਤੀ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਪਾਜ਼ ਦਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ। ਰਿਚਰਡ ਹਾਵਰਡ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁੱਖ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਜਨੂੰਨ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਸੀ; ਪਾਜ਼ ਦਾ ਇਹ ਕਾਰਨ ਸਾਹਿਤ ਦੀ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀ ਸਾਂਝੇਦਾਰੀ ਵਿਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣਾ ਸੀ। ਦੋਨੋਂ ਇੱਕੋ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਬਸ ਨਜ਼ਰੀਏ ਅਤੇ ਪੈਮਾਨੇ ਦਾ ਫ਼ਰਕ ਹੈ। ਹਾਵਰਡ ਨਿੱਜੀ ਪੱਧਰ ਤੇ ਅਤੇ ਪਾਜ਼ ਦਾਰਸ਼ਨਿਕ ਪੱਧਰ `ਤੇ ਸੀ। ਇਕ ਚੀਜ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਹਿਤਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਲ ਆਕਰਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਉਹ ਹੈ ਤਨਖ਼ਾਹ। ਦਰਅਸਲ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਏਨੀ ਕੋਈ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿੰਨੀ ਪੈਸੇ ਦੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ। ਕਲਾਕਾਰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪੈਸੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਜਿੰਨਾ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਫਾਰਮਿੰਗ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਘੱਟੋ ਘੱਟ, ਬਾਕਾਇਦਾ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਕੰਮ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਕਸਰ ਯੂਨੀਅਨ ਤਨਖਾਹ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਵੱਡੀਆਂ ਸਫਲਤਾਵਾਂ ਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਫਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਧਿਮਕੜਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਜੇ ਸਿਰਫ. . . ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਅਪਵਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਇਹ ਸੂਤਰ ਸਾਬਤ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਸਾਹਿਤਕ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਕੋਲ ਪੂਰੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਨੌਕਰੀਆਂ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਕੁਇਟੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਲ ਭਰ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਹੋ ਸਕੇ। ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਬਣਨ ਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਪੈਸੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਸਫਲਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ। ਇੱਕ ਡੂੰਘਾ ਸਾਹ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕਲਪਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਿਲੀਅਮ ਵੇਵਰ, ਅੰਬਰਟੋ ਈਕੋ, ਇਟਾਲੋ ਕੈਲਵੀਨੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਇਤਾਲਵੀ ਨਾਵਲਕਾਰਾਂ ਦੇ ਇੰਗਲਿਸ਼-ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਆਪਣੇ ਖੇਤਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਨਾਮ ਹੋ। ਖੈਰ, ਉਸਨੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵੱਡੀ ਮੱਲ ਮਾਰੀ ਹੈ: ਅੰਬਰਟੋ ਈਕੋ ਦੇ ਦਿ ਨਾਮ ਆਫ਼ ਏ ਰੋਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ, ਉਸਨੇ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਅਪਾਰਟਮੈਂਟ ਖਰੀਦ ਲਿਆ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਵੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਖਾਉਣ ਅਤੇ ਓਪੇਰਾ ਬਾਰੇ ਲਿਖ ਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਬਝਵੀਂ ਆਮਦਨੀ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਓ ਹਾਂ, ਕਲਾਕਾਰ ਵੀ ਆਪਣੀਆਂ ਕਮਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਾ ਕੇ ਵਾਧਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੋਰਸ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੈਂਪਸ ਵਿੱਚ ਆਕਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਉਵੇਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹੋਣ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਲੇਖਕਾਂ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਨਹੀਂ, ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਅਕਸਰ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਾਹਿਤ ਦੇ ਕੋਰਸ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਰ ਕਿਸੇ ਵਾਂਗ ਕਾਰਜਕਾਲ ਲਈ ਲੜਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਘੱਟ ਤਨਖਾਹ ਅਤੇ ਲੈਕਚਰਾਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਰੁਤਬੇ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।<noinclude>{{center| 18}}</noinclude> 31f1sld9azmobfxwhc6me706liqpuep ਪੰਨਾ:Performing Without a Stage - The Art of Literary Translation - by Robert Wechsler.pdf/20 250 53011 141249 141193 2022-08-09T09:34:53Z Charan Gill 36 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Charan Gill" /></noinclude>ਕੋਈ ਲੇਖਕ ਬਣਨਾ ਚਾਹੇ ਪਾਗਲ਼ਾਂ ਵਾਲ਼ੀ ਗੱਲ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਲੋਕ ਕਾਮਯਾਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਚਾਹਵਾਨ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਹਤਾਸ਼ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨਾ ਚਾਹੇ, ਇਹ ਹੋਰ ਵੀ ਵੱਧ ਪਾਗਲ਼ਾਂ ਵਾਲ਼ੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲਗਭਗ ਕੋਈ ਹੀ ਕਾਮਯਾਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹ ਕੇ ਵੀ ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਹਤਾਸ਼ਾ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ, ਤੁਹਾਡਾ ਜੀਵਨ ਮਨੋਰਥ ਨਹੀਂ ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡਾ ਹੁਨਰ ਨਕਾਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਹਾਂ, ਉਦੋਂ ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸਦਾ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਸ਼ਾਇਦ ਉਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਨਾ ਲੱਭ ਸਕੇ। ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਉਹਨਾਂ ਲੇਖਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਪਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨੇ ਜੁੜੇ ਨਹੀਂ ਹੋ। ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਵੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦਾ ਆਨੰਦ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਲਿਖਤ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਅਣਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਘਾਲਣਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ ਅਤੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤੇ ਉਹ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਰੂਹ ਦੇ ਅਸਫਲ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਐਸੇ ਕੰਮ ਦੀ ਸਫ਼ਲ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਜੋਂ ਜਿਸ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਕ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ, ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨ ਚੱਲੇ ਸੀ, ਖ਼ਾਸਕਰ ਜਿਸ ਮਨੋਰਥ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰੇਰਿਆ ਸੀ। ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ, ਲੋਕ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਕਰਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਬੌਧਿਕ ਖੁਸ਼ੀ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਲ ਆਕਰਸ਼ਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। {{gap}}ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਾਹਿਤ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਲਾਂਘੇ 'ਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਾਹਿਤ ਦੇ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਪਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਪਾਠਕ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰਾ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ। ਜਾਂ ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੀ ਆਪਣੀ ਦਲੀਲ ਹੈ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਸਾਹਿਤ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰਸ ਲੈਣ ਲਈ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਖਪਤਕਾਰ ਹਨ, ਸਸਪੈਂਸ ਦੇ ਤਣਾਅ, ਹਾਸੇ-ਮਜ਼ਾਕ, ਸਾਹਸਬਾਜ਼ੀ ਤੋਂ ਅਪਸਾਰ, ਕਾਮ ਵਾਸ਼ਨਾ ਦੀ ਗੁਦਗੁਦੀ, ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ, ਦੂਜੇ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦੇ ਹੰਝੂਆਂ, ਦੂਜੇ ਦੀ ਜਿੱਤ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਸੇਵਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਹੀਂ ਮਿਲ਼ਦਾ ਜੋ ਉਹ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਇਹ ਪਾਠਕ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੂਝ ਸਮਝ ਤੇ ਸਬਰ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ - ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਧੂ-ਮੱਖੀਆਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿਦ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ - ਸਾਹਿਤਕ ਖਪਤਕਾਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਵੱਲ ਮੁੜਦਾ ਹੈ। ਅਸਲ ਵਿੱਚ, ਅੱਜਕੱਲ੍ਹ ਸਾਹਿਤਕ ਖਪਤਕਾਰ ਲਗਭਗ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਕਵਿਤਾ ਤੋਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਗਲਪ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਹਿਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਾਠਕ ਕਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ। ਐਪਰ, ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪਾਠਕ ਕਈ ਵਾਰ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਗਲਪ ਵਿਧਾ ਦਾ ਲੇਖਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। {{gap}}ਹੋਰ ਪਾਠਕ-ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਿਦਵਾਨ ਜਾਨ ਅਧਿਆਪਕ ਜਾਂ ਜੀਵਨ-ਵਿਆਪੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀ - ਸਾਹਿਤ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘੋਖਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਕ ਡਾਕਟਰ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਘੋਖ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸਾਹਿਤ ਨੂੰ ਐਸੀ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦੀ ਚੀਰਫਾੜ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਲੱਭਣ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹੋਣ, ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਜੋ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਝੁਠਲਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ, ਇਸ ਜਾਂ ਉਸ ਸਿਧਾਂਤ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇ। ਉਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਹਨ ਜੋ ਸਾਹਿਤ ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਤੌਰ `ਤੇ<noinclude>{{center|20}}</noinclude> 34am8bk1nmayju1u0cjxmdgr63j3xwx