Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.39.0-wmf.22
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Index:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 1.djvu
108
42385
503124
148511
2022-07-30T21:10:22Z
Thuresson
20
Validerad
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Selma Lagerlöf|Selma Lagerlöf]]
|Titel=[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige]]
|År=1906
|Oversattare=
|Utgivare=Albert Bonniers förlag
|Källa=[[:Fil:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 1.djvu|Wikimedia Commons]]/Google Books
|Bild=[[Fil:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 1.djvu|page=6|300px]]
|Sidor=<pagelist
1to3=-
4=bandtitel
5=-
6=titel
7=tryckort
8=1
24=bild 25=- 26=17
34=bild 35=- 36=25
64=bild 65=- 66=53
74=bild 75=- 76=61
82=bild 83=- 84=67
98=bild 99=- 100=81
108=bild 109=- 110=89
122=bild 123=- 124=101
130=bild 131=- 132=107
136=bild 137=- 138=111
140=bild 141=- 142=113
166=bild 167=- 168=137
174=bild 175=- 176=143
178=bild 179=- 180=145
200=bild 201=- 202=165
204=bild 205=- 206=167
216=bild 217=- 218=177
226=bild 227=- 228=185
244=bild 245=- 246=201
252=bild 253=- 254=207
256=bild 257=- 258=209
260=bild 261=- 262=211
282=- 283=bild 284=231
286=bild 287=- 288=233
293=- 294="Innehåll"
295to309=-/>
|Anmärkningar=[[Index:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu]]
[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige|Titel och innehåll]]
{{Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 1.djvu/294}}
{{Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/443}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Validerade index]]
[[Kategori:Google Books]]
lhpkk34bt4kkexsac6pblo7ho8frtav
Index:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu
108
42400
503125
165512
2022-07-30T21:11:46Z
Thuresson
20
Validerad
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Selma Lagerlöf|Selma Lagerlöf]]
|Titel=[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige]]
|År=1907/1908
|Oversattare=
|Utgivare=Bonniers förlag
|Källa=[[:Fil:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu|Wikimedia Commons]]/Google Books
|Bild=[[Fil:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu|page=6|300px]]
|Sidor=<pagelist 1to3=tom 4=bandtitel
5=-
6=titel
7=tryckort 8=265 443="Innehåll" 444to447=tom/>
|Anmärkningar=[[Index:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 1.djvu]]
[[Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige|Titel och innehåll]]
{{Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 1.djvu/294}}
{{Sida:Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, band 2.djvu/443}}
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Validerade index]]
[[Kategori:Google Books]]
41ti8bjm1mvp3zdpd41mxihobbcfl6p
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/6
104
92814
503072
305115
2022-07-30T14:53:58Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" /></noinclude><h3><center>SJÖRÅ.</center></h3>
1. På Bremön utanför
Njurundalandet bodde sjörået ''Bremer''.
En gång, då brännvinet tröt, rodde
Bremer ut till en förbiseglande skuta och
bad att få bliva med till Stockholm. Där
köpte han sig ett helt ankare och följde
sedan samma skeppare hemåt.
Utanför Bremön frågade denne, huru
brännvinsankaret lämpligast skulle
landsättas. Bremer svarade, att detta visst
ej vore något att gruva sig för.
Skepparen behövde blott kasta det över bord
vid tillsägelse.
En stund senare gav Bremer tecken, att
tiden var inne, och brännvinsankaret
störtades i havet. Därvid brast Bremer ut i
gapskratt. Förvånad frågade skepparen
efter orsaken. “Åh, jag måste väl skratta.
Du hade så när kastat mössan av
gumman min.“
Denna hade i osynlig måtto rott ut
för att hämta sin man och
brännvinsankaret som i fallet så när träffat
hennes huvud.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ax28sz1dlstcjf09u9gkk3u9so2taru
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/7
104
92815
503073
303255
2022-07-30T14:56:04Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud|8|''{{sp|SJÖRÅ}}''||}}
----</noinclude>2. En annan gång på hemväg från
Stockholm skulle Bremer, då de närmade
sig Bremön, betala för resan, men
skepparen tog icke emot något. Då Bremer
i alla fall ej ville ha gjort resan utan
någon slag vedergällning, slog han en
spik i fören på skutan och sade, att
eftersom skepparen ville ha vinden till,
skulle han knacka på spiken. Därefter
försvann han från fartyget utan att
någon visste huru. Spiken blev till mycken
nytta: ingen gjorde så snabba resor.
Kockpojken hade emellertid märkt
kaptenens knackningar, och ville även han
pröva på. En natt smög han sig förut
och gav spiken ett kraftigt slag. Genast
uppstod den häftigaste storm, och
förskräckt måste han väcka kaptenen, vilken
sov. Denne tog saken lugnt, knackade
helt sakta på spikhuvudet, och stormen
lade sig.
3. En skeppare norr om Sundsvall
byggde en skuta, riggade henne
fullständigt samt intog last, medan den ännu stod
på stapeln, och gick sedan till sjöss
sydvart.
Vid Bremön mötte en häftig storm,
som dock föga oroade kaptenen, vilken
ju hade en ny skuta. Bäst det var<noinclude>
<references/></noinclude>
g0uga9lppiv8wmpmi4hh3yqkejl136y
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/8
104
92816
503074
303256
2022-07-30T14:58:44Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||''{{sp|SJÖRÅ}}''|9|}}
----</noinclude>frågade ur skyn en röst: “Ska jag hålla
eller ska jag släppa?“ “Gör hocke värsten
du vill!“ blev svaret.
Men så skulle det icke hava lytt, ty i
detsamma ökade stormen och riggen gick
över bord. Det var Bremer som ville
hjälpa, men då den högmodige kaptenen
hånade honom, tog sig för att stjälpa.
(Efter f. hem. äg. Olof Sjölund i Nolby,
69 år.)
4. Då Jon Persson i Solberg och andra
fiskare från Skatan en gång lågo vid
Slyngen (ett skär söder om Bremön), kom
en storväxt gubbe åkande skidor ut över
havet söderut förbi dem och ropade, att
de ej skulle ge sig ut med sina garn.
“Jag kommer från Dovrefjäll och skall
till Storjungfrun (en holme utanför
Hälsinglands kust) och stå karl (brudgum).
Efter mig kommer brudföljet.“
Det blev en av de värsta stormar i
mannaminne.
5. Fiskaren Vikström å Skatan
befann sig ett stycke från de andra. Då
roptes till honom att ett brudfölje skulle
komma ut till havs. Därför skulle
skötarna tagas undan. Vikström skyndade
åstad och lyckades bärga sina, medan
kamraternas gingo förlorade.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
a2uin2mukgrh25v64xyesiurmsh4lkw
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/9
104
92817
503075
497003
2022-07-30T15:07:55Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{mn-b}}
{{huvud|10|''{{sp|SJÖRÅ}}''}}
----</noinclude>6. Ovannämnde Jon Persson satt en
gång inne i kammaren vid Skatan och
stenade skötar tillsamman med en gubbe.
Därunder kom ett fruntimmer och bad
att bliva rott över till Endesvikslandet.
Till Jon Perssons förargelse sade
kamraten ifrån: “Ja nu“, sade han, “får du
fara ensam, för nu lönar det inte lägga
ut.“ Han följde dock med, men de “fingo
inte ett liv“.
(Efter nämndemannen P. E. Johansson
i Solberg, själv fiskare; 60 år.)
7. Mor Söderberg i Juni, 73 år
gammal; berättar:
En gång för ett par mansåldrar sedan
var ett stort slagsmål ute i Juniskären
vid Ol Ols. Ingen såg, vilka som slogos,
men det var ett plaskande i vattnet, ett
skrik och en olåt, som var väldig och
hördes vida omkring, Slutligen “gav sig
sjörå på skogsrå”, som måste taga till
flykten under stort brak inöver land.
8. Från P. Bergsten, f. d.
hemmansägare i Juni — en nu 80-årig gubbe med
utmärkta förståndsgåvor — stammar
följande om sjörået:
Nisse Julin, Bergsten och Nils Ersa
lågo i skären en natt i en koja utan dörr.<noinclude>
<references/></noinclude>
q76x9lkn8pqv7jwklpdsjj94qzjzehh
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/10
104
92818
503076
303271
2022-07-30T15:10:07Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||''{{sp|SJÖRÅ}}''|11|}}
----</noinclude>De sovo i “full sömn". En hållarsten
(stor som en knytnäve) föll ned på taket.
Bergsten vaknade och sade: “Tro, vad
det är för folk?“ Intet svar. Han lutade
sig igen. Då kom en ny hållarsten på
taket. Nu vaknade också Nils Ersa. De
stego upp och rodde söröver fjärden. Där
stod strömmingen alldeles fullt upp mot
land. Efter ett par timmar hade de
lastat två båtar.
9. En natt på Storgrundet, medan de
vilade, hörde Bergsten tydligt, att det
ropade Pelle (hans förnamn) inte bara en
gång utan flera. Han steg upp och fann,
att det var lägligt lägga ut återstoden
av skötarna. Det blev bra fiske.
10. Bergstens son, hemmansägare i
Juni, hos vilken gamle Bergsten njuter
sitt födoråd, berättar:
En natt under notdragning lågo han
och kamraterna i sjöboden mörkaste
natten för att vid 2-tiden börja
notdragningen. Bergsten lutade sig mot väggen
med ögonen riktade ut genom fönstret
för att se, om någon strömming hoppade
i lugnvattnet på fjärden. Vaken som
han var, hörde han någon komma gående
opp över notvallen och krafsa på dörren.<noinclude>
<references/></noinclude>
azrapt7t4uqwm8qiqji7tj1cq343nrx
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/11
104
92819
503077
303272
2022-07-30T15:12:42Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud|12|''{{sp|SJÖRÅ}}''||}}
----</noinclude>Då den var stängd med hake inifrån,
gick han bort, öppnade den och sprang
sjöboden runt men såg ingen. Då han
åter lagt sig, hördes klösanden på
väggen. Det var mitt i natten. De stego
då upp och sågo fjärden koka av
strömming samt rodde ut och drogo 35
fjärdingar. Har aldrig förr eller senare
dragit så tidigt på natten.
11. Förmånstagaren Nordlund i Berga,
65 år gammal, omtalar att en fiskare låg
och sov i sin sjöbod i Bergafjärden, då
det slog till i dörren mycket kraftigt.
Han vaknade och undrade, vad det kunde
vara. Snart nog somnade han åter. Ännu
en gång steg han upp, rodde ut och
bärgade skötorna. Knappt var detta gjort,
förrän en stark storm utbröt, som tog
skötorna för många.
12. Erik Höglin, femtioårig
hemmansägare i Myrbodarna, låg i sjöboden på
Dosan (en uthamn till Skatans fiskläge).
Emedan han var duktig att sova,
vaknade han ej, då kamraterna foro för
att taga upp sina skötar. Då väcktes
han av något buller, begav sig åstad och
lyckades även bärga sina. En kvart
senare kom stormen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
t5agz3tvfbmncg0jub05kpp9uft6r43
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/12
104
92820
503078
303273
2022-07-30T15:14:13Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||''{{sp|SJÖRÅ}}''|13|}}
----</noinclude>13. Förmånstagaren Julin i Nyland:
En fiskare hade lagt ut frestsköte (för
att se om det fanns fiske) och somnat.
En vitklädd jungfru kom och drog täcket
av honom. Men han svor åt henne och
hon gick sin väg. Frestsköten var full
av strömming. Hon hade velat, att han
skulle stiga upp och lägga ut flera.
14. Den i 5 omtalade Vikström låg
utanför Slyngskatan med frestskötar. Det
var natt, och han hade lutat sig ett tag.
Inifrån land hörde han sitt namn: “Jante!“
ropas flera gånger. Han steg upp och
strömmingen stod tjock som en vägg.
Fick den gången 85 fjärdingar.
{{tomrad}}
{{linje|10em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
p11mqow6ktouxyqxfnbwaowk9z4geo3
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/13
104
92821
503088
303274
2022-07-30T16:15:41Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" /></noinclude><h3><center>VITRA.</center></h3>
15. Juni bys fäbodar voro aldrig säkra
“för uppenbarelser“, sade mor Söderberg
(se förut 7). Hon hörde där en natt pingel
av skällor, råmande av kor och bräkande
av getter i ett boföringståg, som gick
mellan stugorna. Det var vitra.
16. Första året och första dagen hon
var bopiga fick hon en kviga borttagen
därstädes. Förskräckt över vitras tilltag
skyndade hon hem och till Erik Jons
mor, som kunde ställa slikt till rätta.
Denna lugnade henne och föreskrev, att
hon “skulle ta skällan och gå ansoles
tre gånger kring vallen{{Rättelse|,,|,}} så skulle kvigan
komma igen.“ Hon gjorde så, och nästa
morgon vid mjölkningen var hon tillrätta.
Men det syntes på henne, att hon varit
“borttagen“.
17. Per Nils farmor sade till bopigan
en helgdagsafton: “Du skall inte skura
grytan i kväll utan spara tills i morgon“.
Jäntan, som var lärd att göra ifrån sig<noinclude>
<references/></noinclude>
887btcy7dek5sd1hv0822kti5jl8m39
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/14
104
92822
503089
303277
2022-07-30T16:17:55Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||''{{sp|VITRA}}''|15|}}
----</noinclude>allting på en gång, brydde sig icke om
rådet utan skurade grytan. Men om
natten, sen det mörknat, gnällde och
gnisslade och ven det “i grytan runt omkring“.
Vitra var förargad över att ingen
smakbit lämnats kvar av det som kokats
under dagen.
18. Bergstens mor (se 8) var med vid
notdragning i ytterfjärden. En natt hade
de gått i land för att vila. Medan de
lågo, kom ett tåg med koskällor och folk,
som lockade kreatur. Båtlaget låg mitt
i deras väg, men de gingo en krok.
Bergstens mor tittade upp och såg, att de,
som drevo boskapshjorden, hade svans.
19. Bergsten omtalade, att en
odygdig pojke från Berga hörde en gång på
Färiln (efter landsvägen till Björkön)
koskällor och lockande. Emedan han
trodde, att det var Juniborna, som
boförde, tog han en granbuske eller
mosstapp och band ett snöre i den samt lade
sig på ena sidan av vägen. Han tänkte
rycka busken över vägen och därigenom
skrämma dem. Därav blev intet. De
som drevo boskapen hade svans. Pojken
var glad att få ligga stilla.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
p6i2xa5l1zbiz5koo8fzutbs5hjy8n1
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/15
104
92823
503090
303278
2022-07-30T16:18:56Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud|16|''{{sp|VITRA}}''||}}
----</noinclude>20. Nedskrivarens svärmoder, fru
Söderberg från Berga, hemmansägareänka,
63 år gammal, berättar:
En viterko togs av ett folk genom att
kasta stål över henne. Viterkäringen kom
och gav folket förhållningsregler om kons
skötande. Första kalven skulle kastas ut
genom vindögat. Mjölkningen skulle ske
i en stäva, som ej fick användas till
annat. Den kunde vara hur stor som helst,
så fingo de mjölk i den full. Men togo
de flera stävar efter varandra komme kon
att dö.
{{tomrad}}
{{linje|10em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
btcicwyi9838bp3tknhwqavnvbsnjg2
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/16
104
92824
503093
303279
2022-07-30T17:09:42Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" /></noinclude><h3><center>{{sp|TROLL.}}</center></h3>
21. Mor Schelin i Slätt såg, berättar
hon, då hon gick över gården, två ljus
brinna i dörren till logen. Hon klev på.
Då slocknade ljusen, och hon hörde, huru
det klafsade och tjafsade efter fötter, som
springa. De försvunno bort i berget.
(Berättat av hennes dotter, 50 år.)
22. I fäbodarna satt en jänta och
vävde sent på hösten. “Skynd' dej {{rättelse|och
och|och}} skjut skelet och laga dej hem till
kvällen!“ manade trollen henne. Men
hon gjorde sig ingen brådska, och så kom
snön. När bygdens folk anlände för att
hämta henne och boskapen, var hon borta.
Trollen hade tagit henne, och det måste
ringas i kyrkklockorna, innan hon kom
lös (samma källa som 20).
23. Bergsten (se 8) körde en gång
från Attmar hem till Njurunda. Vid
Stångholmsbron stannade hästen och
kunde ej förmås gå fram. Han lät<noinclude>
<references/></noinclude>
nmksvdg256lru98ygul2bgf6rvrwncp
503094
503093
2022-07-30T17:10:14Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" /></noinclude><h3><center>TROLL.</center></h3>
21. Mor Schelin i Slätt såg, berättar
hon, då hon gick över gården, två ljus
brinna i dörren till logen. Hon klev på.
Då slocknade ljusen, och hon hörde, huru
det klafsade och tjafsade efter fötter, som
springa. De försvunno bort i berget.
(Berättat av hennes dotter, 50 år.)
22. I fäbodarna satt en jänta och
vävde sent på hösten. “Skynd' dej {{rättelse|och
och|och}} skjut skelet och laga dej hem till
kvällen!“ manade trollen henne. Men
hon gjorde sig ingen brådska, och så kom
snön. När bygdens folk anlände för att
hämta henne och boskapen, var hon borta.
Trollen hade tagit henne, och det måste
ringas i kyrkklockorna, innan hon kom
lös (samma källa som 20).
23. Bergsten (se 8) körde en gång
från Attmar hem till Njurunda. Vid
Stångholmsbron stannade hästen och
kunde ej förmås gå fram. Han lät<noinclude>
<references/></noinclude>
4bsuz4kvvvzgsxtvlfy0ueln7us2xjc
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/17
104
92825
503095
303280
2022-07-30T17:12:32Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud|18|''{{sp|TROLL}}''||}}
----</noinclude>honom stå. Efter en stund fortsatte han.
själv. Trollen gingo över vägen.
24. Under resa från Sundsvall
stannade hästen på Hållbergen. Bergsten
reste sig och såg genom selen, men blev
glad att få sätta sig igen och vara ifred.
“Vägen stängdes av ett följe, som bestod
av allt slags otyg.“
25. Gammel Erik Jonssa i Nyland
och Bergsten kommo körande söderifrån
uppöver backen efter gamla landsvägen
vid Njurunda kyrka. Erik Jonssa körde
först och Bergsten satt hos honom,
medan hästen gick bakom med en tömstump
bunden vid främre skjutsen. I backen
stannade Erik Jonssas häst och började
skjuta baköver. Bergsten hoppade genast
av, fick lös sin häst och ledde honom
efter vägen. Erik Jonssa sökte få sin
häst framåt, men det var omöjligt. Han
sköt bakåt med allt starkare fart, kärran
kom av vägen och for ända ned mot
gärdesgården. Där blev det tyst. “Körde I
ihjäl er?“ frågade Bergsten. “Nej, men
kom och hjälp mig!“ Icke en rem i
selen var hel. Bergsten gick till närmsta
gård, lånade en lykta och lagade selen,
“Tog du tömmen?“ frågade Erik Jonssa,<noinclude>
<references/></noinclude>
goaqgpuepr55nhmo6af2za9g8sw0qhc
Sida:Folktro, sed och sägen från Njurunda socken i Medelpad.djvu/18
104
92826
503096
303283
2022-07-30T17:13:57Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||''{{sp|TROLL}}''|19|}}
----</noinclude>då de omsider fortsatte resan. “Nej det,
gjorde jag inte!“ blev svaret. “Du såg
då inte heller dem vi mötte?“ “Nej!“
“Det var då, som märra började gå
åtabak“, förklarade Erik Jonssa. Bergsten
hade emellertid fått en stöt mot bröstet,
varav han hade ont lång tid efteråt.
26. Ol Nilssa i Svala körde omkull
på Färiln och fasthölls så, att han ej
kunde komma upp förrän solen visade
sig. (Sagesmannen se 3).
27. Å Värbacken efter vägen till
Goltström ha trollen haft sitt hemvist och
ställt till spektakel med de körande. Ett
vanligt puts har varit, att taga ifrån ett
hjul, som då vanligen rullat långt utöver
myren nästan till tjärnen.
{{tomrad}}
{{linje|10em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ciqo3f09o20oso154qfcm8yp7qsbesz
Författare:Sophie Bolander
106
122720
503087
448496
2022-07-30T15:57:58Z
Thuresson
20
wikitext
text/x-wiki
[[Fil:Sophie Bolander SPG.png|miniatyr|Sophie Bolander]]
'''Sophie Bolander''', född 1807, avled 1869, författare från Göteborg.
Använde signaturen "S-e-der".
==Verk (urval)==
*Tante Agnetas Aftonberättelse för sina unga vänner, 1840
*[[Qvinnan med förmyndare]], 1842
*Modern i hemmet eller några tankar rörande uppfostran, 1844
*Trolldomstecknet, 1845
*Tante Agnetas nya aftonberättelser för sina unga vänner, 1846
*En gammal ungkarls bekännelser till de ogifta damerna, 1851
*Julklapp till lille Gustaf: berättelser för gossar, 1852
*Julklapp till lilla Helga, 1852
*Israeliten, 1852
*[[Georg Bogislaus Stael v. Holstein]] : romantiserad teckning från svenska fångarnas vistande i Ryssland under Carl XII:s tid, 1854
*Bröderne : historisk roman från drottning Kristinas tidehvarf, 1855
*Några små äktenskaps-skizzer: 1 Premisser och resultater, 1857
*Samlade noveller och skizzer, 1862
*Johan Gyllenstjerna eller Kärlek och politik: romantiserade skildringar från Fredrik den I:s tid, 1862
*Gunstlingarne : romantiserade skildringar från Carl X Gustafs tid, 1862
*En sjuksköterskas anteckningar, 1867
*Grefve Philip Königsmark, eller svartsjuka och hämd, 1868
[[Kategori:Författare|Bolander, Sophie]]
[[Kategori:Sophie Bolander|*]]
6hpxz7vc2futssp79i7k7tzzotfca84
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/178
104
128590
503114
440792
2022-07-30T20:57:19Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">XV.</h2>
I midten af november hade det varit
meningen, att Cecilia skulle komma hem, och
mellan Fabian Skotte och Magnus Brandt var
det redan en afgjord sak, att bröllopet skulle
äga rum strax på nyåret. Längre ville den
förälskade mannen icke vänta, och till den tiden
ansåg Brandt, att alla betänkligheter, hvilka
kunde uppstå i en omogen flickhjärna, borde
vara häfda. Detta var dock icke på något sätt
afhandladt mellan de båda männen. Men i allt
hvad de sins emellan afhandlade, låg detta som
något underförstådt, hvarom man icke talade,
men hvilket icke desto mindre var säkert och
fast afgjordt.
Under tiden sköttes bruket och gården med
Fabian Skottes pengar och af honom själf,
snarare än af Magnus Brandt. Visserligen skedde
allt dylikt så grannlaga och under sådana
former, att herren till Skogaholm aldrig skulle<noinclude>
<references/></noinclude>
5mhqksshxu3mk4dc32hsk5q906dfrze
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/179
104
128591
503115
440793
2022-07-30T20:58:19Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 169 —}}</noinclude>behöfva känna något obehag af det beroende,
i hvilket han råkat. Men hemligheten var dock
icke bättre bevarad, än att man talade om
förhållandet i inspektorsbyggnaden, och gårdens
folk hade redan börjat undra, hvarför
brukspatronen på Elfshammar kom så ofta, hvarför
han besökte smedjor och magasin och hvarför
han gjort ronder i ladugård och stall samt
till och med visat sig på ägorna, ja, ända borta
vid godsets utgårdar.
Karin lade också märke till, att Fabian
Skotte kom oftare än förr, och helt naturligt
satte hon detta i samband med de anslag, som
förehades mot Cecilia. Aldrig ett ögonblick
föll det henne in, att systern skulle komma
tillbaka för att hålla bröllop med patron Skotte
på Elfshammar. Därtill föreföll henne
brudgummen för gammal, Cecilia för ung och det
hela till följd däraf overkligt som en saga.
Under många kärleksord och ungdomliga
utbrott af ovilja mot en äldre man, som ville
tvinga sig till en flicka mot hennes vilja, skref
Karin därom i de bref, hvilka hon hemligen
hvarje månad afsände. Och inom sig darrade
hon vid tanken på den dag, då fadern skulle
upptäcka, hvarför Cecilia rest, samt att hans
äldsta dotter aldrig tänkte foga sig i det öde,
som andra tillämnat henne.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
3dkjh6m0fo2drt6db0zziuz5x8l31tb
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/180
104
128592
503116
440794
2022-07-30T20:59:20Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 170 —}}</noinclude>Redan var oktober månad förbi, och den
första snön hade fallit. En storm med häftigt
regn piskade emellertid bort snön från träd
och mark, och i hela dagar rasade blåsten i
de våta skogarna. Midten af november var
inne, och för hvar post, som kom, granskade
Magnus Brandt väskan, otålig att höra ett ord
om dottern och resultatet af denna resa, af
hvilken han väntat sig allt godt.
Då anlände en onsdag i november ett tjockt
bref med posten. Magnus Brandt igenkände
svärmoderns handstil, och länge vägde han
brefvet i sin öppna hand. Det syntes honom
icke båda något godt, att ett så utförligt bref
kom just nu, när han redan väntade dottern.
Vid skenet af den gamla oljelampan med
bronsfoten bröt han kuvertet, och när han framtagit
dess innehåll, höll han två bref i sin hand.
Det ena brefvet var från dottern, och Magnus
Brandt genomgick hastigt detta. När han läst
det till slut, blef hans ansikte eldrödt, och med
ett rop af vrede och smärta slängde han det
ifrån sig. I uppror gick han fram och åter på
golfvet för att återvinna väldet öfver sig själf.
Det andra brefvet bar svärmoderns stil, och
efter genomläsandet af Cecilias skrifvelse
behöfde Magnus Brandt samla sig en stund, innan<noinclude>
<references/></noinclude>
qm8lq8c0aisjcfq4rbia5nwjylhq119
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/181
104
128593
503117
440796
2022-07-30T21:00:52Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" /></noinclude>han fick mod att läsa den fortsättning, hvaraf
han väntade sig det värsta.
Omsider gick han tillbaka till skrifbordet,
och i det han vecklade upp brefvet framför sig,
började han långsamt att läsa följande:
{{högertext|Elfshammar i nov. 18 —.}}
::Min kära måg.
Många bref hafva Du och jag icke växlat
med hvarandra, och det händer nog, att det
Du nu får tyckes Dig ampert nog, när det
kommer från en gammal käring som mig. Jo jo,
min kära måg! Han skall inte tro, att jag icke
fullväl vet, hvad släkten säger och tänker om
mig. Ännu när jag stapplar på grafvens brädd,
vill jag styra och ställa inom mitt hus. Så
säger man. Detta har varit min vana sedan
långan tid. Och eftersom Du ju ändå hör till
släkten, får Du väl finna Dig i ditt öde, Du
också. Vill Du nu säga, att bäst vore, om käringen
ginge åt fanders, så må Du gärna det. Men
vore det mera godt om karlar, än det är, så
ginge det inte så lätt för käringar att ta makten
som nuomstunder. Därmed har jag mer än en
gång kommit underfund. Tro Du mig!
I alla fall hade jag nog denna gång aldrig
kommit på den tanken att blanda mig opp i<noinclude>
<references/></noinclude>
d0787x77hk6h27ieyl5zhny9dzsoqhp
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/182
104
128594
503118
440797
2022-07-30T21:02:01Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 172 —}}</noinclude>Dina angelägenheter, om jag inte så till
sägandes, mycket mot min vilja, det kan jag
försäkra, råkat att blifva roten och upphofvet till
hela eländet. Och så var inte min mening,
min goda Magnus, när Du satt här hos mig i Din
nöd, och jag gaf Dig det goda rådet att söka
Fabian Skotte på Elfshammar och få hjälp
hos honom. Kom ihåg det, min kära måg!
Jag gaf Dig inte det rådet, att Du skulle gå till
honom och säga: »Här har Du min dotter.
Passar hon Dig? Tag henne till Din hustru och
bruket med alla dess skulder och trassel på
köpet, så är jag hjälpt!» Jag gjorde inte det,
Magnus Brandt. Utan jag sade till Dig: sök
Fabian Skotte och förmå honom att arrendera
Din egendom, då kan Du göra hvar man rätt
och behöfver icke frukta, att Ditt folk skall lida
nöd och Dina barn en gång komma på bar
backe och ligga släkten till last.
Så var min mening, och Du vet det lika
väl som jag. Men högmodsdjäfvulen satt i Dig,
min gode Magnus, som den Gud hjälpe gör
med oss alla, innan lifvets beska lut fått tvätta
ur den. Och det rådet smakade Dig kan tänka
inte. Samtidigt synes kärleken ha farit i
Skotten, så att han, den token, vill gifta sig med
en ung flicka, som nu flytt till mig, när hon
inte såg sig någon råd att bli honom kvitt.<noinclude>
<references/></noinclude>
nmwzounlgf6noy7zyew9kcbiap5dbai
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/183
104
128595
503119
440798
2022-07-30T21:03:00Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 173 —}}</noinclude>Skotten är en gammal narr. Hälsa honom
Du det ifrån mig! Bättre tankar hade jag om
honom.
Det blir mer och mer, märker jag, som jag
nu får tala om för Dig, Magnus. Ty af hvad
som händer och sker omkring Dig, ser det ut,
som om Du visste mindre än hvad Du borde.
Och först och främst bör du då veta, att när
jag skref och bad Cecilia komma hit, så var
det därför, att flickan först skrifvit till mig och
då berättat hela historien. Det var en dryg
funderare jag tog mig. Ty den räckte
sommaren öfver och in på hösten. Hade det inte
varit därför att jag gifvit Dig det förbankade
rådet att gå till Fabian Skotte, så hade jag väl
ändå inte lagt mig mellan barken och trädet.
Ty för sådant får man svida. Men hur det
var, så hade jag ju ändå min trasa med på byken,
i fall en olycka skulle komma att ske. Och
då sade jag till mig själf: det är bäst, Du ser
på flickan, Du är ju ändå hennes mormoder,
och någon mor har hon aldrig haft, stackarn.
Nu har jag sett på Cecilia, och nu känner
jag henne och vet, hvad hon går för. Och
det säger jag Dig, Magnus Brandt: det vore
synd inför Gud att tvinga den flickan att kasta
bort sig. Arbetsam och duglig är hon, ärlig
och väluppfostrad, det får jag säga till Din<noinclude>
<references/></noinclude>
8id7ii34obf3sumlx5hsr0iwkdq08u7
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/184
104
128596
503120
440799
2022-07-30T21:04:13Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 174 —}}</noinclude>heder, godt och jämt lynne har hon också,
och hennes sinnelag är rättvist och fromt. Men
hon hör därför inte till dem, som låta huttla
med sig, och en flicka, som hon är, tvingar
man icke i en sak som denna. Gud ska veta,
att jag mestadels inte ger mycket för det, som
människor kalla kärlek, och när jag läser böcker
om sådant, mår jag illa. Det var heller inte i
går som jag försökte. Mer än litet fjas och
kyssande och tårar och pjunk så länge
ungdomen varar, är det sällan, och vist är det
inrättadt af vår Herre, att sådant plägar ge sig
med åren, när människan får annat att tänka
på! Därför kan man också mestadels lugnt låta
kvinnor gå och gifta sig utan att ta det så
fasligt ömt, om de piper emot litet i början.
Ty som jag har sagt förut, det ger sig som
oftast. Man skall spara sitt medlidande, till
dess att det kniper, och inte vara ömskinnad,
förrän det behöfs. Men när det behöfs, då ska’
man se upp med båda ögonen och vara vaken.
Då ska man förstå att säga »Pass mante» i tid
och veta, att det, som duger för Per, duger inte
för Pål.
För Cecilia duger nu det äktenskap, du
velat plocka in henne i, platt inte. Och
därför gör du klokast, min kära måg, att
beskedligt stoppa pipan i säcken och låta udda vara<noinclude>
<references/></noinclude>
ocl4e40gp6ccysqoxdm6fcx2s7vk41v
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/185
104
128597
503121
440800
2022-07-30T21:05:09Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 175 —}}</noinclude>jämt. Ty den här flickan är kvinna för att
säga nej i brudstolen. Och tvingar Du henne
dit, så gör hon det. Tro nu mig, när jag säger
Dig detta. Ty jag förstår mig på flickan, och
hade Du haft en mor åt henne, hade jag inte
behöft åtaga mig obehaget att säga Dig allt det
här. Men sådana flickor som hon får man taga
varsamt och inte tvinga dem burdus, som kan
lyckas med de vanliga gässen.
Nu sänder jag Dig också flickans bref, som
jag tagit mig friheten läsa. Det är så mildt
och stilla och vackert, som flickan själf är till
sinnelag, och läser Du det riktigt, går det kanske
opp för Dig själf också, så karl och far du är,
att i det lugnaste vattnet gå de största fiskarna.
Nu kan Du ju förstå, att det i början inte kan
vara behagligt hvarken för Dig eller flickan,
om hon, som ämnadt var, kommer hem till
jul, och ni båda ska gå hemma och sura och
se snedt på hvarandra. Allting ska ha sin tid,
och jag kan ju tänka mig, att denna historia
skall bli Dig svår att smälta. Därför låter jag
flickan stanna här hos mig, och när du sedan
ordnat dina affärer med Fabian Skotte, och
det blifvit lugn i stormen, så kan hon komma
hem, när Du så önskar, eller också är Du
välkommen att hämta henne här hos mig.
Jag kan säga Dig, att jag fått smak för flickan,<noinclude>
<references/></noinclude>
ajbx9my6463p5nay9sh5myxhdab593m
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/186
104
128598
503122
440801
2022-07-30T21:05:59Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 176 —}}</noinclude>och det kan nog också ha sin lilla nytta, både
nu och för framtiden, tänker jag mig.
Härmed sänder jag Dig mina moderliga
hälsningar, om Du vill ha dem eller ej. Se väl
om liten Karin och hälsa henne från mormor.
Hon ska vara ett sött barn, säger systern. Och
att hon blifvit förälskad i den där fänriken,
som låg sjuk hos dig och sedan for ur landet,
Herren vete hvart, det har hon längesedan
öfvervunnit, vill jag hoppas. Cecilia såg alltsammans
och har berättat hela saken för mig. Nu går
hon och förebrår sig själf, att hon aldrig talade
allvarligt med systern därom. Ty det vore ju
synd, om flickstackarn skulle gå och kasta
bort hela sitt lif för en spelevinker, som väl
aldrig kommer igen. Därförutom menar Cecilia,
att Du, min kära Magnus, var både blind och
döf, för hvad som skedde inför dina egna ögon.
Detta visar, att Cecilia är en klok flicka, som
har ögonen med sig och känner till Söta Fars
svaghet.
Gud vet, hvad det här brefvet ska kosta
en gång, när det kommer på posten. Det har
blifvit långt med besked, och det var också
nödvändigt, ifall jag med mina stora bokstäfver
skulle få rum med allt det, jag ville säga. Det
var sannerligen inga småsaker, jag den här
gången hade att komma med. Nu hoppas jag<noinclude>
<references/></noinclude>
ci3use6v62n8dul7a6ryseetwg04sp3
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/187
104
128599
503123
440804
2022-07-30T21:07:12Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 177 —}}</noinclude>dock att allt till sist skall gå väl, och så må
vår Herre styra för resten.
::::Din gamla svärmoder
:::''Cathrine-Marie Bergenhuus''
::::::född ''Bång''.
{{linje|4em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
g687rg16aotdqz47dil42s6wthph3sg
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/232
104
157674
503061
2022-07-30T13:38:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />228</noinclude>— Ack, svarade mig Manon, förtjänar väl en så
olycklig tillvaro att man bryr sig om den? Låt oss
dö i Havre, min käre vän. Må döden med ens göra
slut på våra bekymmer! Varför skulle vi släpa dem
med oss till ett okänt land, där vi utan tvivel ha att
vänta oss förfärliga umbäranden, eftersom man valt
det till straffort för mig? Låt oss dö, upprepade hon,
eller giv åtminstone mig döden och gå att söka en
bättre lott i en lyckligare älskarinnas armar!
— Nej, nej, sade jag, det är för mig en
avundsvärd lott att vara olycklig tillsammans med dig.
Hennes ord kommo mig att darra. Jag insåg, att
hon var förkrossad av sina lidanden. Jag ansträngde
mig för att antaga en lugnare hållning och sålunda
fördriva dessa dystra tankar. Jag föresatte mig att
allt framgent fasthålla vid samma beteende, och jag
fick längre fram erfara, att intet är bättre ägnat att
ingiva en kvinna mod än oförskräckthet hos en man,
som hon älskar.
Då jag förlorat hoppet att erhålla någon hjälp
från Tiberge, sålde jag min häst. De pengar, som
detta inbringade, uppgingo, tillsammans med det
jag ännu hade kvar av er gåva, till den lilla
summan av sjutton pistoler. Därav använde jag sju till
inköp av några nödvändiga saker åt Manon, och de
återstående tio sparade jag sorgfälligt såsom en
grundplåt för vårt uppehälle och våra
förhoppningar i Amerika.
Jag hade ingen svårighet att komma ombord på
fartyget. Man sökte just då efter unga män, som<noinclude>
<references/></noinclude>
flb9jshsfiwt6q2hndxbf30xfaefmhb
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/233
104
157675
503062
2022-07-30T13:40:04Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|229}}</noinclude>voro hågade att frivilligt sluta sig till kolonin.
Överfärd och kost erhöll jag gratis.
Enär posten till Paris skulle avgå följande dag,
lämnade jag efter mig ett brev till Tiberge. Det var
rörande och utan tvivel ägnat att beveka honom,
eftersom det föranledde honom att fatta ett beslut,
som endast kunde härröra från en gränslös fond
av ädelmod och tillgivenhet för en olycklig vän.
Fartyget avseglade, och vinden gynnade oss utan
avbrott. Jag lyckades utverka av kaptenen, att
Manon och jag erhöllo en plats för oss själva. Han hade
godheten att betrakta oss annorlunda än våra
olyckskamrater.
Jag hade tagit honom avsides redan första dagen
och meddelat honom en del av mina olycksöden, i
syfte att i någon mån vinna hans aktning. Jag
ansåg mig ej skyldig till någon skamlig lögn, då jag
sade, att jag var gift med Manon. Han låtsade tro
detta och lovade mig sitt beskydd. Vi rönte också
under hela färden bevis på att han höll sitt ord.
Han styrde om att vi fingo ordentlig föda, och den
uppmärksamhet han visade oss förskaffade oss våra
olyckskamraters aktning.
Jag vakade oavlåtligt över att Manon icke skulle
lida det minsta obehag. Detta märkte hon tydligt
nog, och åsynen härav, i förening med det livliga
medvetandet av den {{Rättelse|sälllsamma|sällsamma}} belägenhet, vari jag
frivilligt för hennes skull försatt mig, gjorde henne
så öm, så kärleksfull, så uppmärksam även på mina<noinclude>
<references/></noinclude>
jigheabmjaq2kmiu4ivusazpvj6dz2h
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/234
104
157676
503063
2022-07-30T13:41:19Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />230</noinclude>minsta behov, att det mellan henne och mig rådde
en ständig tävlan i tjänstaktighet och kärlek.
Jag saknade icke alls Europa, tvärtom, ju
närmare vi nalkades Amerika, desto mer kände jag
mitt hjärta vidgas och få ro. Om jag haft visshet,
att där ej behöva sakna livets oundgängliga
nödtorft, skulle jag tackat lyckans gudinna för att hon
givit våra missöden en så gynnsam vändning.
Efter två månaders resa anlöpte vi äntligen den
efterlängtade kusten. Landet erbjöd vid första
anblicken ingenting tilltalande. Det var ofruktbara
och ödsliga slätter, där man endast såg några
rörväxter och några av vinden avlövade träd. Intet
spår av vare sig människor eller djur.
Sedan kaptenen låtit avfyra några av våra
kanoner, dröjde det dock ej länge, förrän vi fingo se en
skara av Nya Orléans invånare närma sig med
livliga tecken till glädje. Vi hade icke upptäckt
staden, ty den är på detta håll skymd av en liten höjd.
Vi blevo mottagna som om vi kommit nedstigande
från himlen.
De stackars nybyggarna ävlades att göra oss otaliga
frågor om tillståndet i Frankrike och om de olika
provinser, där de voro födda. De omfamnade oss
såsom bröder och kära kamrater, vilka kommit för
att dela deras mödor och deras enslighet.
I deras sällskap styrde vi våra steg till staden, men
vi häpnade, då vi, allteftersom vi kommo närmare,
upptäckte, att det vi förut hört omtalas såsom en
ordentlig stad endast var en samling torftiga kojor.<noinclude>
<references/></noinclude>
5ygq31382vzko9ptxhx0lcra22ijt21
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/235
104
157677
503064
2022-07-30T13:46:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|231}}</noinclude>I dessa bodde fem eller sexhundra personer.
Guvernörens hus skilde sig något från de andra genom
sin höjd och sitt läge. Det var befästat med några
jordvallar, kring vilka en bred löpgrav sträckte sig.
Vi blevo snart föreställda för guvernören. Han
talade länge enskilt med kaptenen, och då han
sedan återvände till oss, skärskådade han, en efter en,
alla flickorna, som anlänt med fartyget.
De voro till antalet trettio, ty i Havre hade vi
sammanstött med en annan trupp, som förenats med vår.
Sedan guvernören länge granskat dem, skickade han
efter åtskilliga unga män i staden, vilka försmäktade
i väntan på en maka. Åt de förnämsta bland dessa
skänkte han de vackraste flickorna, och resten
utdelades genom lottdragning.
Han hade ännu icke sagt något åt Manon, men
sedan han befallt de andra att avlägsna sig, bjöd han
henne och mig att stanna kvar.
— Jag hör av kaptenen, sade han, att ni äro äkta
makar, och att han under resan lärt känna er som
personer av förtjänst och bildning. Jag vill inte
inlåta mig på de orsaker, som vållat ert missöde,
men om ni äga lika mycket levnadsvett, som ert
utseende lovar, skall jag ingenting försumma för att
mildra er lott, och ni skola å er sida bidraga till att
bereda mig någon trevnad på denna vilda och
ensliga ort.
Jag svarade på det sätt, som jag ansåg mest ägnat
att stadfästa den föreställning han gjort sig om oss.
Han gav order om inredandet av en bostad åt oss<noinclude>
<references/></noinclude>
3ecm89rxpyl5jqvd39g2pvb195qycmn
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/236
104
157678
503065
2022-07-30T13:47:25Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />232</noinclude>och bjöd oss kvar till supén. Han ställde inga
frågor till oss, i andra personers närvaro, angående våra
äventyr. Samtalet var allmänt, och i trots av vår
trötthet och bedrövelse bemödade vi oss, Manon och
jag, om att göra oss angenäma.
På kvällen lät han visa oss till den bostad, man
iordningställt åt oss. Vi funno en eländig koja,
hopfogad av plankor och lera och inrymmande ett par
tre små rum med ett vindsloft ovanpå. Guvernören
hade låtit sätta dit fem eller sex stolar och några
andra för bekvämligheten nödvändiga saker.
Manon tycktes förfärad vid anblicken av denna
bedrövliga boning. Men det var för min skull hon
sörjde, mycket mer än för sin egen. Så snart vi
blivit ensamma, satte hon sig ned och grät bittert. Jag
sökte först trösta henne, men då hon lät mig förstå,
att det var mig ensam hon beklagade och att hon i
våra gemensamma olyckor icke frågade efter annat
än det jag måste lida, sökte jag visa så mycket mod
och till och med så mycken glättighet, att hon skulle
smittas därav.
— Vad skulle jag väl beklaga mig över, sade jag.
— Jag har ju allt vad jag önskar. Du älskar mig ju,
inte sant? Vilken annan lycka har jag någonsin
eftersträvat? Låt oss lägga omsorgen om vårt
uppehälle i Försynens händer. Jag finner inte alls vår
ställning hopplös. Guvernören är en hygglig karl,
han har bemött oss med aktning… han kommer
säkert inte att låta oss lida brist på det
nödvändigaste. Vad vår torftiga koja och våra simpla möbler<noinclude>
<references/></noinclude>
5u5ox40c4cvha0ymuhs4jbed0dy3mt5
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/237
104
157679
503066
2022-07-30T13:48:33Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|233}}</noinclude>beträffar, så har du nog lagt märke till, att det tycks
finnas få människor här, som äga bättre bostad eller
bättre möbler än vi. Och för övrigt är du en sådan
beundransvärd alkemist, tillade jag, i det jag
omfamnade henne, du förvandlar allting till guld.
— Då kommer du att bli den rikaste människa på
jorden, svarade hon, ty om det aldrig har funnits en
sådan kärlek som din, så kan heller inger bli
innerligare älskad än du nu är. Jag dömer mig själv
rättvist. Jag vet väl, att jag aldrig har varit värd
den stora tillgivenhet du hyser för mig. Jag har
förorsakat dig bekymmer, som du endast av gränslös
godhet kunnat förlåta mig. Jag har varit lättsinnig
och obeständig, och ehuru jag hela tiden älskade
dig av allt mitt hjärta, var jag ingenting annat än en
otacksam varelse. Men du kan inte tro, vad jag är
förändrad! Mina tårar, som du så ofta sett rinna
efter vår avresa från Frankrike, ha inte en enda gång
framkallats av mina egna olyckor. Jag upphörde
att känna dem i samma stund som du började dela
dem. Jag har endast gråtit av ömhet och medkänsla
för dig. Jag kan inte trösta mig med att icke ha
bedrövat dig ett enda ögonblick i mitt liv. Jag kan inte
upphöra att förebrå mig för min ostadighet och att
försmälta i rörelse och beundran för allt det
kärleken satt dig i stånd att göra och uthärda för en
eländig varelse, som inte var värd ett sådant offer
och som inte med allt sitt blod kunde vedergäla,
tillade hon under strömmande tårar, ens hälften av
de lidanden hon vållat dig.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
eigzxle6ce24mx3cx3rqg3n5ogbo7i2
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/238
104
157680
503067
2022-07-30T13:49:55Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />234</noinclude>Hennes gråt, hennes ord och den ton, vari hon
uttalade dem, hade en så förunderlig verkan på mig,
att det var som om min själ remnat.
— Var försiktig, sade jag, var försiktig, älskade
Manon! Jag är inte nog stark ännu att uthärda så
varma bevis på din ömhet, jag är inte van vid ett
sådant övermått av glädje. O Gud, utropade jag,
jag begär ingenting mer av dig. Jag är säker på
Manons hjärta. Det är sådant, som jag önskat mig det
för att vara lycklig. Min sällhet är nu fullkomlig
och befästad för alltid.
— Det är den, svarade hon, om du gör den
beroende av mig, och jag vet nog, var jag kan räkna på
att ständigt finna min.
Med dessa hänförande tankar gick jag till sängs,
och de förvandlade min koja till ett palats, värdigt
jordens störste konung. Amerika syntes mig som
ett paradis efter detta.
— Det är till Nya Orléans man bör resa, sade jag
upprepade gånger till Manon, om man vill njuta
kärlekens verkliga sällhet. Här älskar man
varandra utan beräkning, utan svartsjuka, utan
obeständighet. Våra landsmän komma hit för att söka guld,
de ana inte, att vi ha funnit långt mera kostbara
skatter här.
{{linje|5em}}
<section end=kap21 /><noinclude>
<references/></noinclude>
081vw1zo2ffsybumg7ogqzoqz05bghf
Sida:Manon Lescaut 1944.djvu/239
104
157681
503068
2022-07-30T13:51:23Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|235}}</noinclude><section begin=kap22 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">TJUGUANDRA KAPITLET.</h2>
Vi odlade omsorgsfullt vårt vänskapliga
förhållande till guvernören. Han hade den godheten att
några veckor efter vår ankomst tilldela mig en liten
befattning, som av en händelse blev ledig i
fästningen. Ehuru den icke var vidare framstående,
mottog jag den som en Försynens nådiga skickelse.
Den satte mig i stånd att leva utan att ligga någon
till last.
Jag skaffade en kammartjänare åt mig och en
tjänstflicka åt Manon. Våra små inkomster räckte
till, ty jag var sparsam i mina vanor och Manon var
det icke mindre.
Vi försummade aldrig något tillfälle att göra oss
nyttiga för våra grannar och visa dem väntjänster,
när vi så kunde. Detta tjänstvilliga sinnelag i
förening med vårt vänliga sätt förvärvade oss hela
kolonins förtroende och tillgivenhet. Vi vunno inom
kort så högt anseende, att vi gällde för de förnämsta
i staden näst efter guvernören.
Det skuldlösa i våra sysselsättningar och den
oavbrutna ro vari vi levde återuppväckte småningom
våra religiösa föreställningar. Manon hade aldrig
varit gudlös, och jag för min del hörde icke till
dessa förhärdade libertiner, som skryta med att foga
ogudaktighet och hädelse till sitt sedefördärv. Kär-<noinclude>
<references/></noinclude>
bbv1cgdinru7wiqvp15zcs5vz0004e5
Manon Lescaut/Kapitel 21
0
157682
503069
2022-07-30T13:52:16Z
Thuresson
20
Kap 21
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Manon Lescaut 1944.djvu" from=231 to=238 fromsection="kap21" tosection="kap21" kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Manon Lescaut|21]]
6f4n2gravxv2ehhsaxkuqvbwnegvbsk
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/418
104
157683
503070
2022-07-30T14:32:11Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|84|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>I Varnhems socken hittades för ett par år sedan ett litet,
med pressadt guldbleck belagdt bronsspänne från nämnda tid
(St. M. 7217). — I en grafhög vid Nygård i samma socken fann
jag 1884 ett bronsspänne af liknande form, men utan
guldbeläggning; genom ergens skyddande inverkan hade en liten bit
tyg, som legat invid spännet, bibehållit sig (St. M. 7494). — I
en hög vid Ulunda i Varnhems socken träffade jag nämnda år
ett litet bronsspänne, äfven af liknande form (St. M. 7494).
På en till Amundtorp Öfverstegården i Lundby socken
hörande åker fann jag i en liten grafhög ett utsträckt liggande,
särdeles väl bevaradt skelett, med det ännu nästan oskadade
hufvudet åt norr och fötterna åt söder. Det låg på alfven och
var omgifvet af en något mer än 6 fot lång och högst 1,2 fot
bred kista af små kullerstenar. Vid det högra låret träffades
ett nu krossadt, ganska fint och med enkla sirater prydt lerkärl
af en för den äldre jernåldern egendomlig form (St. M. 7494).
Att ett eneggadt svärd och en sköldbuckla af jern från nu
i fråga varande tid hittades ofvanpå takhällarna till gånggriften
vid Nils Olofsgården Lundby, är redan omtaladt (sid. 43).
Vid lägenheten Sofielund å Skäfvids egor, invid Vretstorps
jernvägsstation i Nerike, fann man för ett par år sedan under
gräfning i en af grus bestående kulle, 5 fot djupt: ett tveeggadt,
nästan rakt jernsvärd, med en liten rund bronsknapp på tångens
spets; ett liknande svärd, tre gånger omböjdt och hophamradt;
2 spjutspetsar och en bit af en sköldbuckla af jern; samt öfre
delen af ett större bronskärl med utböjd kant (St. M. 7160).
Förlidet år deponerades af Nationalmusei konstafdelning i
Statens Historiska Museum en förut på Drottningholm förvarad
statyett af brons, som är funnen i sjön Fysingen, mellan
Erlinghundra, Seminghundra och Vallentuna härad i Uppland (St. M.
7414). Statyetten, 26 cm. hög och afbildad fig. 10 en tredjedel
af verkliga storleken, framställer en yngling med krans kring
hufvudet och en offerskål i den högra handen; den venstra
handen är tom. Arbetet är romerskt, men från sen tid.
Statens Historiska Museum egde förut en bronsstatyett,
funnen på Öland och afbildad fig. 369 i <i>Sv. forns.,</i> samt det ena
benet af en annan, på samma ö funnen bronsstatyett<ref>Montelius, <i>Statens Historiska Museum,</i> 4:de nppl., sid. 33.</ref>, båda af<noinclude>
<references/></noinclude>
o5e83op354pm7j27u8o8wnobejlwhja
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/419
104
157684
503071
2022-07-30T14:49:50Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */ Illustration återstår att infoga.
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN FÖRHISTORISKA FORNFORSKNINGEN I SVERIGE 1882—84.</small>|85}}</noinclude>romerskt arbete. I Danmark äro ganska många sådana statyetter
anträffade<ref>Engelhardt, <i>Romerske statuetter og andre kunstgjenstande fra den tidlige
nordiske jernalder</i> i <i>Årböger for nordisk oldkyndighed</i> 1871.</ref>.
Ett par romerska silfvermynt (»denarer») från de två första
århundradena efter Kristi födelse äro också under de nu i fråga
varande åren hittade i Sverige. De äro båda funna på Gotland,
der det ojemförligt största antalet förut från Sverige kända
sådana mynt anträffats<ref>Af 4661 från hela det nu varande Sverige kända romerska mynt,
präglade före kejsar Alexander Severi dödsår (235 e. Kr. f.), äro icke mindre än
3964, eller fulla 85 procent, funna på Gotland.</ref>.
Vid Granskogs i Dalhems socken
hittade man år 1882 en denar, präglad för
kejsar Marcus Aurelius (St. M. 7117). —
Under plöjning å egorna till Myrsjö i
Stenkumla socken fann man 1884 en denar
från samma tid (St. M. 7417).
Vid dikesgräfning i en till Mannegårda
i Lye socken på Gotland hörande åker
fann man år 1882 en armring af guld,
närmast lik fig. 347 i <i>Sv. forns.,</i> och således
förskrifvande sig från den äldre jernåldern
(St. M. 7064). Ringen väger 10 ort 16
korn; dess guldhalt är 93 %.
I en till Frendarfve i Eskelhems
socken på Gotland hörande åker har man
funnit en vacker fingerring af guld, lik fig.
353 i <i>Sv. forns.</i> och vägande 9,72 gram
(St. M. 7482).
Vid Götslunda i Hulterstads socken,
Öland, hittade man samma år en i spiral
lagd guldarmring med vidgade ändar; vigt
17 ort 5 korn och guldhalt 97 %
(St. M. 6999). — Under plöjning å en till Glabo
i Högby socken på samma ö hörande åker
fann man 1884 en fingerring från den äldre
jernåldern och en i 3 {{bråk|1|4}} hvarf lagd, smal spiralring af guld
(St. M. 7567).
10. Romersk bronsstatyett.
Sjön Fysingen i Uppland. {{bråk|1|3}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
q8xdufigj11isdcp758x6pnpuej1bdf
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/186
104
157685
503079
2022-07-30T15:33:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|178}}</noinclude>ledes icke väcka några misstankar om hans offers
undkommande.
— Min fru, — sade han i det han förde Ingeborg till
soffan och sjelf tog sin plats på en stol ett stycke derifrån — det
hårda öde, som genom czarens stränghet mot edra landsmän
drabbat er, har kallat mig hit. Ni skall förlåta mig detta.
Ingeborg gjorde en böjning på hufvudet utan att svara.
— Jag har kännt ert lidande som mitt eget, och min enda
tanka har varit att kunna befria er man från det öde som
väntar honom.
— Er godhet är mycket stor, min general.
— Ni finner det? En större belöning kan icke skänkas mig.
— Den största måste dock vara den, som ni hemtar af ert
eget hjertas bifall.
— Mitt hjerta tillhör er, det är således endast genom er,
det kan skicka mig sin lön.
— Herr general!
— Ni vredgas, men bortlägg denna vrede, försona er med
en känsla, som ni hos mig adlat till trohet, till evig dyrkan,
och ni har räddat er makes lif.
— Är det för detta ändamål ni kommit hit, herr general,
vågar jag be er lemna fristaden för min smärta, mitt toma och
bedröfliga hus obesmittadt af ''ert'' deltagande.
— Ha, min fru, vill ni med detta kalla, stolta svar säga
mig att ni vågar trotsa på er makt öfver mig? Kanske tror
ni att jag icke skulle hafva hjerta låta sorgen bleka rosorna på
edra kinder, och tårarne fördunkla edra ögons glans? Men
lita icke derpå! Sätt mig icke på ett prof, det jag säger
förut, att jag icke skall genomgå! Den ena elden tänder den
andra, kärleken förtviflan, förtviflan hämden. Ni misskänner min
känsla, endast emedan ni icke förstår dess djup. Och ni har
likväl redan erfarit hur den äkta mannens kärlek sjunker ner
till prosaismens och mäkleriets lumpenhet, då deremot älskarns
alltid brinner med dyrkans helgade flamma.
— Hvad vågar ni säga mig, min general? Hvad
berättigar er, att inför mina öron uttala dessa vanhelgande
jemförelser?
— Och de skulle verkligen icke sjelfva hafva tvingat sig
på er? Ni har endast varit gift i trenne månader, min fru,
och ser er man beröfva er edra dyrbarheter, ni ser edra
smycken ryckas från er panna, er hals, edra armar, och hvarför?
— på det han må kunna öfverlemna sig åt den uslaste af alla
passioner! Ni sitter efter trenne månaders giftermål ofta en-<noinclude>
<references/></noinclude>
3dlhm3de9ct68zpv1oc4x7tejpxghpv
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/187
104
157686
503080
2022-07-30T15:36:54Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|179}}</noinclude>sam i det toma hemmet, under det er man svärmar i otyglade
bröders gillen och söker andra retelser än dem kärleken borde
tillfredsställa; och ni skulle icke hafva tänkt, eller frågat er
sjelf: — Skulle ej en bättre lott bort vara mig ämnad, skulle
icke mitt hjerta förtjena en varmare kärlek?
— Om dessa ord äro uppfunna i tanke att inskjuta ett frö
till misstroende emot min make, så äro de fruktlöst använda,
och, jag nödgas tillstå det — falla med förakt tillbaka på
deras upphofsman.
— Ni vill förneka deras sanning? Ni tror mig kanhända
tala hvad jag icke kan bevisa?
— Jag gör det förra utan att vilja sätta er på det svåra
profvet af det senare,
— Än om jag, å min sida, anmodade er derom, för att
öfvertyga mig om mitt misstag? Om jag bad er att få se de
nipper ni fått efter er mor, hvad skulle ni då säga?
— Herr general, — stammade Ingeborg, och hennes
förlägenhet blef synbar, — det skulle vara en förolämpning, att
lägga ett bevis i dagen för en oskuld som icke behöfver
bevisas.
— Tschammer log. — Det är alltså makans grannlagenhet
som afhåller er? O, qvinliga ädelmod! — — Det gör mig
ondt, min fru, att nödgas vittna mot er, men jag har intet
annat val för att ej se mig misskänd. Se här! — Och han
framtog asken och slog ut nipperna på ett bord.
Vid deras åsyn bemäktigade sig den högsta fasa Ingeborg,
och hon utropade med bleknande läppar:
— Barmhertige Gud. Ni vet då allt! Han är upptäckt!
— Och er kärlek är ännu densamma? — frågade
Tschammer ironiskt.
— Grafven skall icke kunna förändra den! — Och bon
sjönk tillbaka i soffan och gömde sitt ansigte i sina händer.
— Tag dem, min fru! De äro edra.
— Mina, o ve! Måtte deras sorgliga lott bli att sjunka
med honom, med oss begge i grafven! — Dock nej, de äro
profanerade af ert skämt och er lögn! Tag dem, kasta dem i
sanden eller i floden, på det de för ingen må sqvallra om hur
kärlek och trohet äro dömda att gå under på jorden!
— Ingeborg! — Och Tschammer tog ett steg emot henne.
— Och grymheten segra! — tillade hon i det hon sprang
upp och for tillbaka.
— Lugna er, — bad generalen och återtog sin plats. —
Ni har sjelf uppmanat mig dertill. Det är således grymt att<noinclude>
<references/></noinclude>
te4lejj1i7db6totaqtct9wyybg4rk3
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/188
104
157687
503081
2022-07-30T15:41:36Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|180}}</noinclude>straffa ''mig'' med er vrede. Hvari har jag förbrutit mig? Er
mans lefnadssätt är ingen hemlighet. Man kan icke fordra
grannlagenhet af folk, som mäkla med penningar. Men jag
kunde icke tåla att dessa dyrbarheter befunno sig i så grofva
händer. Jag har löst dem för att återställa dem till er. Det
är mitt brott, mitt hela brott! Straffa mig för det!
— Hvartill denna usla lögn! Är det skämt, är det hån,
min general? — Tror ni att denna stunds smärta icke är nog
stor det förutan?
För att rättfärdiga sig, omtalade generalen nu allt hvad som
tilldragit sig i gäststugan under natten.
Med en obeskriflig hjertklappning afhörde Ingeborg hvarje
ord, men då han slutat utropade hon:
Barmhertige Gud, han är räddad! — Han har icke låtit
ertappa sig! — Allt låg nu så klart för hennes begrepp och hon
såg att ingen annan än Stael sjelf kunnat vara den, som lemnat
generalen asken med nipperna.
Nu inträdde ordningen för generalen att blifva den
förvånade. Han såg sig beröfvad föremålet för sin hämd samt hela
ändamålet med sin plan förfelad, och, hvad som mest
uppretade honom, att han sjelf släppt den fågel ur buren, för hvars
fångst han gjort sig så mycket besvär. Hade han efter
Ingeborgs glädjeyttringar ännu kunnat hysa något tvifvel om det
snöpliga sätt hvarpå han låtit bedraga sig, skulle de hafva
försvunnit vid det fruktlösa resultatet han erfor af de
efterspaningar han låt anställa efter den föregifna köpmannen.
Då Tschammer på detta sätt såg hela syftemålet af sin
hämdplan förfeladt, lät han anmäla sig hos gamle furst
Gagarin.
Lyckligtvis leddes denne mäktige man alltförmycket af sitt
menniskoälskande sinnelag och sin djupa menniskokännedom,
för att ställa sig den föreskrifna brådskan med fångarnas
nedskjutning till efterrättelse. Han visste ganska väl, att czar
Petter var lika mån om sitt anseende som ädelmodig och
rättvis, som het och uppbrusande till sitt lynne. Derför insåg
han ock att de stränga orderna måtte vara en frukt af någon
häftig vredesparoxysm, liksom att czarens värdighet och
anseende i fremmande regenters ögon, och synnerligast i dens,
hvars undersåter det gällde, fordrade några, åtminstone
skenbara, motiver till den oerhörda domen, hvarför han redan
beslutat att på egen risk uppskjuta dess verkställande intill dess
han hunnit inhämta ytterligare befallningar, då general
Tschammer infann sig för att anmoda honom i samma ändamål.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0iee2eos5jth94qjvl2f6eap45bv2ls
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/189
104
157688
503082
2022-07-30T15:45:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|181}}</noinclude>Furst Gagarin hade också beräknat saken fullkomligt riktigt,
såsom dess utgång visade; ty efter få dagar ankommo nya
order, att om de förra ännu icke vore verkställda, borde
fångarne skonas till lifvet, men i stället afsändas från Moskau och
utplanteras i gouvernementerna in uti landet<ref>Historiskt.</ref>.
För att emellertid statuera ett varnande exempel, till
förekommande af alla vidare försök till oroligheter bland
svenskarne, lät czaren dömma de i Rühlska rymningsförsöket mest
blottställda och i Kasan ännu bevakade fångarne, att sändas till
Moskau, att der arkebuseras; och mot denna dom var, ty värr,
ingen protest.
Vid deras ankomst blefvo dessa olycklige genast, såsom
läsaren lätt kan föreställa sig, ett föremål för sina få, ännu
qvarvarande landsmäns deltagande. Bland dessa befann sig Hysing.
Och dragen af sitt menniskoälskande hjerta och sitt kalls
pligter, försummade han icke ett ögonblick att inställa sig till de
fångnes hjelp och tröst. Hans egenskap af prest förskaffade
honom utan svårighet tillträde i deras fängelse, der han bland
deras antal upptäckte Du Rietz, samt en annan svensk, som,
ehuru för honom okänd, ådrog sig hans uppmärksamhet och
medlidande för den ytterliga grad af förtviflan, som stod tecknad
på hans ansigte.
Sedan Hysing en stund uppehållit sig med Du Rietz vände
han sig till den olycklige och fick, efter några deltagande
yttranden, veta att han var kapten Linston, och att orsaken till
den förtviflan, som nedtryckte honom, var icke så mycket
fruktan för en död, den han måste dela med sina kamrater, som
icke mer för hans maka, hvilken tilltvingat sig att få medfölja,
i hopp att kunna beveka czaren till nåd för honom, och vid
fängelseporten blifvit skild från honom och lemnad åt ett ovisst
öde, midt i den stora staden, der hon ingen kände och ej
visste hvar hon skulle finna hvarken herberge eller en god
menniskas beskydd.
Vid denna underrättelse stannade Hysing icke länge qvar,
utan bjöd Linston farväl, tröstande honom dermed att han gick
att skaffa sig underrättelse om den arma hustrun, och försöka
uträtta hvad han kunde till hennes hjelp.
Lyckan gynnade också hans barmhertiga företag, så att han
ej behöfda söka länge innan han träffade fru Linston, emedan
hon stannat i närheten af det ställe der hon sett sin man in-<noinclude>
<references/></noinclude>
mpjhlrne048kgercygdg35jo86ks97g
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/190
104
157689
503083
2022-07-30T15:49:24Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|182}}</noinclude>neslutas, finnande en tröst uti att åtminstone betrakta de
murar, som omslöto allt hvad hon egde kärt i lifvet.
Hysing förde henne till Ingeborg och anförtrodde henne till
dennas omsorger; viss att hon der skulle finna det deltagande
och den ömsinta behandling, som är det lidande hjertats enda
balsam. Och hvem skulle bättre kunna bedöma dess smärta än
Ingeborg, som nyss sjelf känt fruktan för sin makes lif och
erfarit all den tacksamhet, som hans räddning skänkt henne. Det
var också med en verklig tillfredsställelse hon omfattade
tillfället, att med sin ömhet mot fru Linston erkänna sin skuld till
den försyn, som skonat henne från ett lika beklagansvärdt.
öde.
Emellertid erhöll Ingeborg genom fru Linston underrättelse
om, att Du Rietz befann sig bland de dömde. Denna nyhet
var henne förfärlig. Men genast fattade hon beslutet, att med
fru Linston kasta sig för czarens fötter och försöka hvad tårar
och böner kunde vinna öfver hans hjerta. Redan påföljande
dagen ämnade de begge qvinnorna att trotsa alla hinder för att
bana sig väg till czarens person; men vid det första försöket
mötte dem den underrättelsen att han tidigt på morgonen
lemnat staden för att begifva sig till Petersburg. Det sista hoppet
var släckt, alla utvägar till räddning stängda. Påföljande dagen
skulle exekutionen försiggå.
De begge fruarnes smärta var gränslös; de egde icke ett strå
att fasthålla sina förhoppningar vid; de sågo icke en skymt af
räddning, och timma gick efter timma, blott för att nedtrycka
förtviflans dolk så mycket djupare i deras blödande hjertan.
Det vore svårt att afgöra om Hysing, som fått sig
uppdraget själasörjarns verk hos de dömde, hade den smärtsammaste
pligten att uppfylla hos dem eller hos de begge förkrossade
qvinnorna, mellan hvilka han troget delade hvarje stund af
dessa sorgliga dagar.
Den afgörande dagen var redan inne. Vi vilja icke plåga
läsaren med skildringen af det hjertslitande afskedet mellan Linston
och hans maka, eller den bittra smärta, som blandade sig i det
farväl, som tilläts Ingeborg och Du Rietz att vexla med
hvarandra. — Detta uppträde var redan slutadt; snyftande och
med tårfyilda ögon sutto de båda olyckliga fruarne åter i sitt
her, då klockans ljud bebådade att den förfärliga timman var
inne.
Vid dess slag nådde den arma makans förtviflan sin höjd.
Den var för stark, för våldsam att tillåta kroppen denna
domning, som tillika döfvar qvalen och med medvetslösheten sän-<noinclude>
<references/></noinclude>
ch7v1ozlpdfcb07f8mw9chjbpq8at1t
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/191
104
157690
503084
2022-07-30T15:54:01Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|183}}</noinclude>ker våra sinnen i ro. Hon ville ut; hon ville till platsen; ville
återhålla soldaternas arm, eller ställa sig sjelf framför gevärens
mynning. Hon var förförlig. Smärtan gjorde henne till en
furie.
Midt under detta utbrott inträdde ett bud och lemnade
Ingeborg ett bref i handen. Vid dess läsning undföll henne ett
rop. Dess innehåll var:
“Er svåger, Du Rietz, är benådad. Det är er han har att
tacka för sin räddning genom
{{högertext|''T. O. Tschammer.''”|offset=3em}}
Dessa rader voro daterade från czarens nattqvarter i
Pleskow.
Några ögonblick härefter inträdde Du Rietz sjelf.
Vid hans åsyn och vid underrättelsen om hans benådning
uppgaf fru Linston ett förtviflans anskri.
Vi vilja icke ge afunden den minsta del i de känslor, som
nu öfverväldigade henne; men vid jemförelsen af den lycka, som
kunnat vara hennes, föll hennes öde med dubbel tyngd på
hennes arma hjerta. Hennes sista krafter voro krossade och
både kropp och själ dukade sedan hastigt under för tyngden af
sitt eget brustna väsende. Inom kort tid låg hon på
sjukbädden med intet annat hopp, än det att snart förenas med sin
förutgångne make.
{{linje|5em}}
<section end=kap23 />
<section begin=kap24 />
<h2 align="center" style="border-bottom:none;">24 Kapitlet.</h2>
Gode läsare, då vi inom kort nödgas förflytta oss till en ny
tid och en ny skådeplats, för att följa de vexlande öden, som
tecknade vår hjeltes bana, och lära känna hela styrkan af det
fosterländska hjerta, som beredt hans namn dess ärofulla plats
på historiens blad, vilja vi, för att icke lemna en alltför stor
lucka öppen i händelsernas sammanhang, kasta en flyktig blick
på hvad som under den mellanliggande tiden med afseende
derpå, tilldragit sig.
Sedan Stael, lyckligen undkommen den fara att blifva
upptäckt, hvaraf vi sett honom så fruktansvärdt hotad, utan några
vidare äfventyr, som kunna kallas märkvärdiga, återkommit till
fäderneslandet, fick han genast en beskickning af rådet i
Stockholm till kung Carl i Bender.
Hans vackra, manliga utseende och väsende, hans bekanta
tapperhet och de många äfventyr han genomgått och med hvil-<noinclude>
<references/></noinclude>
93tytprvkmpmu4fbu0knn2e397yv9mp
Kategori:Georg Bogislaus Stael v. Holstein
14
157691
503085
2022-07-30T15:55:56Z
Thuresson
20
Ny
wikitext
text/x-wiki
[[Kategori:Romaner]]
[[Kategori:Sophie Bolander]]
[[Kategori:1850-talets verk]]
l9cixh8z12f0fmp1dsnbrxb63wce452
Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 23
0
157692
503086
2022-07-30T15:56:10Z
Thuresson
20
Kap 23
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf" from=185 to=191 fromsection="kap23" tosection="kap23" kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Georg Bogislaus Stael v. Holstein|23]]
jtombe1ec3fcx48job9w33iq0270rv6
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/420
104
157693
503091
2022-07-30T17:04:02Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|84|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>Den period, som man hittills kallat <b>midten af jernåldern,</b>
torde nu, sedan man funnit, att jernåldern börjat mycket
tidigare än man förut antagit, hellre böra benämnas midten af det
första årtusendet efter Kristus.
Under de tre sista åren hafva följande guldfynd gjorts i
Sverige, af hvilka åtminstone de flesta höra till denna på guld
särdeles rika tid.
Vid Tune i Väte socken på Gotland har man funnit en liten,
hopböjd guldten, vägande 92 korn (St. M. 7273).
Vid Valsnäs i Löts socken på Öland hittades 1882 en i tre
spiralhvarf lagd ten af blekt guld samt en bit af en dylik ten,
vägande tillsammans 5 ort 8 korn; guldhalt 74 % (St. M. 6981).
— Vid Karlevi i Vikleby socken på samma ö hittades nämnda
år en i något öfver tre hvarf lagd spiralring af guld, vägande
4 ort 7 korn; guldhalt 75 % (St. M. 7000). — Vid Holmetorp i
Algutsrums socken på samma ö hittades äfven år 1882 en liten
spiralring af guld (St. M. 7173). — Å en till n:o 2 Triberga i
Hulterstads socken på samma ö hörande åker fann man år 1884
en stor, i 8 hvarf lagd spiralring af guld, vägande 40 ort och
68 korn, samt 5 bitar af guldtenar, vägande 4 ort 53 korn; den
förstnämnda inlöstes för Statens Historiska Museum (n:o 7517).
Å n:o 6 Lundby i Hvalinge socken, Himle härad, Halland,
hittades är 1882 på en åker en liten spiralring i något mer än
2 hvarf, samt två afhuggna guldtenar, vägande tillsammans 6
ort 4 korn (St. M. 6986). — Vid Blixtorp i Årstads socken och
härad, samma landskap, hittades nämnda år under
mergelkörning en bit af en guldten (St. M. 7179). — Under
potatesupptagning å n:o 3 Gödestad i Gödestads socken, Himle härad,
hittades 1884 en i två hvarf lagd guldspiral, vägande 4 ort 43 korn
(St. M. 7519).
Vid Greby Sörgården i Tanums socken och härad,
Bohuslän, har man funnit en liten, i 2 {{bråk|1|3}} hvarf lagd spiralring af guld,
vägande 1 ort 42 korn (St. M. 7150).
Vid harfning å egorna till Kategården i Rackeby socken,
Kållands härad, Vestergötland, hittades år 1882 en i nära 3 hvarf
lagd spiralring af guld, vägande 6 ort 30 korn (St. M. 7003).
Det största fyndet af detta slag gjordes dock i
Östergötland. Här fann man nämligen år 1882 under plöjning å egorna
till Narfveryd i Vallerstads socken, Bobergs härad, 21<noinclude>
<references/></noinclude>
71zjj6tp6qq4u7nzev7ynq9btii66l3
503127
503091
2022-07-31T08:40:05Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|86|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>Den period, som man hittills kallat <b>midten af jernåldern,</b>
torde nu, sedan man funnit, att jernåldern börjat mycket
tidigare än man förut antagit, hellre böra benämnas midten af det
första årtusendet efter Kristus.
Under de tre sista åren hafva följande guldfynd gjorts i
Sverige, af hvilka åtminstone de flesta höra till denna på guld
särdeles rika tid.
Vid Tune i Väte socken på Gotland har man funnit en liten,
hopböjd guldten, vägande 92 korn (St. M. 7273).
Vid Valsnäs i Löts socken på Öland hittades 1882 en i tre
spiralhvarf lagd ten af blekt guld samt en bit af en dylik ten,
vägande tillsammans 5 ort 8 korn; guldhalt 74 % (St. M. 6981).
— Vid Karlevi i Vikleby socken på samma ö hittades nämnda
år en i något öfver tre hvarf lagd spiralring af guld, vägande
4 ort 7 korn; guldhalt 75 % (St. M. 7000). — Vid Holmetorp i
Algutsrums socken på samma ö hittades äfven år 1882 en liten
spiralring af guld (St. M. 7173). — Å en till n:o 2 Triberga i
Hulterstads socken på samma ö hörande åker fann man år 1884
en stor, i 8 hvarf lagd spiralring af guld, vägande 40 ort och
68 korn, samt 5 bitar af guldtenar, vägande 4 ort 53 korn; den
förstnämnda inlöstes för Statens Historiska Museum (n:o 7517).
Å n:o 6 Lundby i Hvalinge socken, Himle härad, Halland,
hittades är 1882 på en åker en liten spiralring i något mer än
2 hvarf, samt två afhuggna guldtenar, vägande tillsammans 6
ort 4 korn (St. M. 6986). — Vid Blixtorp i Årstads socken och
härad, samma landskap, hittades nämnda år under
mergelkörning en bit af en guldten (St. M. 7179). — Under
potatesupptagning å n:o 3 Gödestad i Gödestads socken, Himle härad,
hittades 1884 en i två hvarf lagd guldspiral, vägande 4 ort 43 korn
(St. M. 7519).
Vid Greby Sörgården i Tanums socken och härad,
Bohuslän, har man funnit en liten, i 2 {{bråk|1|3}} hvarf lagd spiralring af guld,
vägande 1 ort 42 korn (St. M. 7150).
Vid harfning å egorna till Kategården i Rackeby socken,
Kållands härad, Vestergötland, hittades år 1882 en i nära 3 hvarf
lagd spiralring af guld, vägande 6 ort 30 korn (St. M. 7003).
Det största fyndet af detta slag gjordes dock i
Östergötland. Här fann man nämligen år 1882 under plöjning å egorna
till Narfveryd i Vallerstads socken, Bobergs härad, 21<noinclude>
<references/></noinclude>
dz57lk7g7q8j497nr59qdohb1c71puq
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/421
104
157694
503092
2022-07-30T17:06:01Z
Gottfried Multe
11434
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med 'spiralringar af guld, hoplänkade till en 11,4 tum lång kedja. Flera hade man vid plöjning å samma åker funnit B dylika spiralringar, hvilka •äfven varit hoplänkade och nu jcmte de nyfunna inlöstes för Statens Historiska Museum (n:o 7108). Hela fyndet väger 56 ort 7 korn; guldhalten är 80—81,5 %. Spiralringar af guld användes som betalningsmedel, efter fråga varande tid, då inhemskt mynt ännu icke vigt, under nu Romerska och bysantinska guldmynt (»sol...
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN FÖRHISTORISKA FORNFORSKNINGEN I SVERIGE 1882—84.</small>|87}}</noinclude>spiralringar af guld, hoplänkade till en 11,4 tum lång kedja. Flera
hade man vid plöjning å samma åker funnit B dylika
spiralringar, hvilka •äfven varit hoplänkade och nu jcmte de nyfunna inlöstes för Statens Historiska Museum (n:o 7108). Hela
fyndet väger 56 ort 7 korn; guldhalten är 80—81,5 %.
Spiralringar af guld användes som betalningsmedel, efter
fråga varande tid, då inhemskt mynt ännu icke
vigt, under nu
Romerska och bysantinska guldmynt (»solidi»)
Sverige.
fanns
ganska stor mängd letat sig väg hit, och man
hade emellertid
har äfven under de sista åren hittat flera sådana mynt. De
hafva alla träffats pä Gotland och Öland, der äfven de allra
flesta förut från Sverige kända mynt af detta slag äro funna.
På Gotland äro under åren 1882—84 följande solidi hittade:
Hablingbo socken (präglad för kejsar BaEn vid Lilla Burge
En vid Gullanser
siliscus och hans son Marcus; St. M. 7001).
Hangvars socken (präglad för kejsar Anastasius; st. M. 7060).
Hörsne socken (präglad för kejsar AnaEn vid Nybjers
En vid Myrungs Linde socken (prägstasius; St. M. 7061).
lad för kejsar Leo; St. M. 7377).
På Öland äro under samma år följande solidi hittade; En
vid Mellböda
Böda socken (präglad för kejsar Theodosius II;
St. M. 6977).
En vid Fagerum
Böda socken (präglad för
En vid Salomonstorp
kejsar Theodosius II; St. M. 7102).
Köpings socken (präglad för kejsar Leo; St. M. 7362).
En
vid Tjusby
Gärdslösa socken (präglad för kejsar Libius Severus; St. M. 7411).
En vid Egby
Egby socken (präglad
för kejsar Anthemius; St. M. 7503).
förut
år
i
i
i
i
—
i
i
—
i
i
—
i
—
i
—
i
—
ladt
nit
i
Under dessa år är således intet för kejsar Anastasius prägmynt funnet på Öland, under det att man på Gotland fun-
2 solidi, präglade för denne kejsare, hvilken regerade åren
491—518.
Detta är anmärkningsvärdt, emedan
ganska
man
äfven förut
denne kejsares mynt på Gotland, men intet enda på Öland
Pä dessa båda öar äro för
öfrigt 203 af de 261 från hela Sverige nu kända solidi funna.
Bland de fynd, som amanuensen Gustafson år 1884 gjorde
graffältet
vid Hafvor
Hablingbo socken på Gotland, bör
på
ett här omnämnas.
På detta graffält hade för några år sedan
hittat
ett
stort
antal
af
1
.
i
1
H. Hildeltrand, Från äldre tider,
sid.
73.<noinclude>
<references/></noinclude>
00ex7qhe7tvlc8hvoencv0z6vl9nhrv
503126
503092
2022-07-31T08:39:15Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN FÖRHISTORISKA FORNFORSKNINGEN I SVERIGE 1882—84.</small>|87}}</noinclude>spiralringar af guld, hoplänkade till en 11,4 tum lång kedja. Flera
år förut hade man vid plöjning å samma åker funnit 6 dylika
spiralringar, hvilka äfven varit hoplänkade och nu jemte de
nyfunna inlöstes för Statens Historiska Museum (n:o 7108). Hela
fyndet väger 56 ort 7 korn; guldhalten är 80—81,5 %.
Spiralringar af guld användes som betalningsmedel, efter
vigt, under nu fråga varande tid, då inhemskt mynt ännu icke
fanns i Sverige. Romerska och bysantinska guldmynt (»solidi»)
hade emellertid i ganska stor mängd letat sig väg hit, och man
har äfven under de sista åren hittat flera sådana mynt. De
hafva alla träffats på Gotland och Öland, der äfven de allra
flesta förut från Sverige kända mynt af detta slag äro funna.
På Gotland äro under åren 1882—84 följande solidi hittade:
En vid Lilla Burge i Hablingbo socken (präglad för kejsar
Basiliscus och hans son Marcus; St. M. 7001). — En vid Gullanser
i Hangvars socken (präglad för kejsar Anastasius; St. M. 7060).
— En vid Nybjers i Hörsne socken (präglad för kejsar
Anastasius; St. M. 7061). — En vid Myrungs i Linde socken
(präglad för kejsar Leo; St. M. 7377).
På Öland äro under samma år följande solidi hittade; En
vid Mellböda i Böda socken (präglad för kejsar Theodosius II;
St. M. 6977). — En vid Fagerum i Böda socken (präglad för
kejsar Theodosius II; St. M. 7102). — En vid Salomonstorp i
Köpings socken (präglad för kejsar Leo; St. M. 7362). — En
vid Tjusby i Gärdslösa socken (präglad för kejsar Libius
Severus; St. M. 7411). — En vid Egby i Egby socken (präglad
för kejsar Anthemius; St. M. 7503).
Under dessa år är således intet för kejsar Anastasius
prägladt mynt funnet på Öland, under det att man på Gotland
funnit 2 solidi, präglade för denne kejsare, hvilken regerade åren
491—518. Detta är anmärkningsvärdt, emedan man äfven förut
hittat ett ganska stort antal af denne kejsares mynt på
Gotland, men intet enda på Öland<ref>H. Hildebrand, <i>Från äldre tider,</i> sid. 73.</ref>. På dessa båda öar äro för
öfrigt 203 af de 261 från hela Sverige nu kända solidi funna.
Bland de fynd, som amanuensen Gustafson år 1884 gjorde
på graffältet vid Hafvor i Hablingbo socken på Gotland, bör
ett här omnämnas. På detta graffält hade för några år sedan<noinclude>
<references/></noinclude>
8694nk85pvyamjc5njlcpvkzrh3k7ri
Sida:Waverley 1879.djvu/32
104
157695
503097
2022-07-30T17:52:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />28</noinclude>wards vanliga umgänge, än mindre att uppkalla honom
till någon täflan i de tidsfördrif, som utgjorde deras lifs
vigtigaste sysselsättning.
Vid drottning Annas död hade sir Everard afstått från
sin plats i parlamentet och, då åren tilltogo och antalet
af hans jemnåriga minskades, efter hand dragit sig ifrån
sällskapslifvet, så att, då Edward någon gång tillfälligtvis
råkade tillsammans med bildade, väluppfostrade unga män
af sitt eget stånd, han i deras sällskap kände en
underlägsenhet, som ej så mycket härrörde af bristande
kunskaper, som af oförmåga att beherska och ordna dem,
han egde. En djup och tilltagande känslighet stegrade
denna motvilja för sällskapslifvet. Tanken på att hafva
begått det ringaste, vare sig verkliga eller inbillade, fel
emot belefvenhetens fordringar var ett verkligt qval för
honom; ty sjelfva brottet inger kanske ej somliga sinnen
en så djup känsla af blygsel och samvetsförebråelser, som
en blyg, känslig och oerfaren yngling erfar af
medvetandet att hafva brutit emot etiketten eller ådragit sig
åtlöje. Der vi ej känna oss hemmastadda, kunna vi ej vara
lyckliga; och man kan derför ej undra på, att Edward
Waverley ansåg sig hysa motvilja mot och vara oskicklig
för sällskapslifvet, blott emedan han ännu ej förvärfvat
den umgängesvana, som sätter oss i stånd att ömsesidigt
skänka och emottaga nöje.
De stunder, han tillbragte med sin onkel och sin
faster, användes att åhöra den berättelselystna ålderdomens
ofta upprepade historier, och äfven der vid lag väcktes
hans öfvervägande själsförmögenhet, inbillningen.
Familjetraditioner och genealogier, hvaromkring sir Everards
samtal gemenligen vände sig, äro just motsatsen emot ambra,
hvilket, i och för sig ett värdefullt ämne, vanligtvis
innesluter flugor, strån och annat lappri; hvaremot dessa
kunskaper, ehuru i sig sjelfva af obetydligt värde, icke desto
mindre bidraga att föreviga mycket af det, som är sällsynt
och värdefullt i forntidens seder, och att åt efterverlden
öfverlemna många märkvärdiga fakta, som ej på annat sätt
kunna förvaras och meddelas. Om Edward Waverley
derför emellanåt gäspade åt den torra skildringen af sin
familjs ättartal samt alla de särskilda giftermålen och inom
sig knotade öfver den skonslösa och långsläpiga noggrann-<noinclude>
<references/></noinclude>
ochnic82985m8jts84yx7kmia7ewei1
Sida:Waverley 1879.djvu/33
104
157696
503098
2022-07-30T17:55:13Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|29}}</noinclude>het, hvarmed den värde sir Everard förtäljde de olika
slägtskapsförhållandena mellan den Waverleyska familjen
och de tappra baroner, riddare och väpnare, med hvilka
den var befryndad — om han, oaktadt sin förbindelse
med de upprätt gående hermelinerna, ibland med sjelfva
Hotspurs bitterhet i sitt hjerta förbannade heraldikens
rotvälska, med dess gripar, flygande ormar och drakar,
så fans det äfven ögonblick, då dessa meddelanden
intresserade hans fantasi och belönade hans uppmärksamhet.
Wilibert af Waverleys bedrifter i det heliga landet, hans
[[File:Waverley Woldemar Friedrich 1876 03.jpg|miniatyr|center|stående=2.0]]
långa frånvaro, hans förmenta död och hans återkomst
samma afton hans hjertas älskade gifte sig med den hjelte,
som under hans frånvaro skyddat henne från skymf och
förtryck; det ädelmod, hvarmed korsfararen afstod från
sina anspråk och i ett närbeläget kloster sökte den frid,
som aldrig förgår — till dessa och dylika berättelser
kunde han lyssna, till dess hans hjerta brann och hans
ögon glänste. Ej mindre rörd blef han, då hans faster
Rachel omtalade lady Alice Waverleys lidanden och
själsstyrka under det stora inbördes kriget. Den
vördnadsvärda gamla möns välvilliga anletsdrag antogo ett
högtidligare uttryck, då hon berättade, huru Carl II efter<noinclude>
<references/></noinclude>
78hxmnzp7asesoxuuzhm71376v7k73x
Sida:Waverley 1879.djvu/34
104
157697
503099
2022-07-30T17:57:15Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />30</noinclude>slaget vid Worcester funnit en dags tillflykt på
Waverley-Honour, och huru lady Alice, då en kavalleritrupp
nalkades för att genomspana huset, afsändt sin yngste son
jemte en handfull betjening, med befallning att till hvad
pris som helst uppehålla fienden en timme, så att
konungen skulle hinna undkomma. »Och Gud hjelpe henne
så visst», brukade mrs Rachel säga, i det hon fäste sina
ögon på hjeltinnans porträtt, »dyrt fick hon betala sin
furstes räddning med sitt mest älskade barns död. De
hitförde sonen som en fånge, dödligt sårad, och man kan
ännu skönja blodsdropparne ifrån stora förstugudörren,
längs lilla galleriet och uppe i salongen, der de nedlade
honom att dö vid hans moders fötter. Men det låg
likväl en tröst i deras möte; ty han visste af moderns blick,
att ändamålet med hans förtviflade försvar var vunnet.
Ack!» fortfor hon, »jag påminner mig ganska väl hafva
sett en, som kände och älskade honom. Miss Lucy S:t
Aubin lefde och dog ogift för hans skull, ehuru hon var
en af de vackraste och rikaste flickor i landet; hela verlden
sprang efter henne, men hon bar hela sitt lif sorgdrägt
efter stackars William; ty de voro förlofvade, fast inte
gifta. Hon dog — jag kan inte påminna mig årtalet;
men jag kommer ihog, att i november samma år, då hon
fann sina krafter aftyna, önskade hon ännu en gång blifva
förd till Waverley-Honour, och då besökte hon alla de
ställen, der hon varit tillsammans med min grandonkel,
och lät upplyfta mattorna för att se spåren af hans blod;
om tårar kunnat borttvätta dessa, så skulle de ej nu vara
att se der; ty det fans inte ett tort öga i hela huset.
Man skulle ha trott, Edward, att sjelfva träden sörjde
med henne, ty de fälde sina löf rundt omkring, utan att
en fläkt rörde sig; hon såg verkligen ut som en, hvilken
aldrig skulle få se dem gröna igen.»
Från dylika berättelser brukade vår hjelte smyga sig
bort för att öfverlemna sig åt de fantasier, de alstrade. I
ett hörn af det stora, mörka biblioteket, utan annat ljus
än det, som frambragtes af de slocknande bränderna i
den väldiga spiseln, kunde han hela timmar njuta af denna
förtrollning, hvarigenom förflutna eller inbillade
tilldragelser framställas liksom verkliga för drömmarens öga. Då
uppstodo i en lång och ståtlig rad den lysande bröllops-<noinclude>
<references/></noinclude>
sh4dheytvlmoq0almk15tsoxa5vrl7j
Sida:Waverley 1879.djvu/35
104
157698
503100
2022-07-30T17:59:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|31}}</noinclude>festen på Waverley-Castle, med dess verkliga herres
resliga, afmagrade gestalt, der han stod i sim pilgrimsdrägt,
en obemärkt åskådare af sin förmenta arftagares och sin
tillärnade bruds giftermål; det elektriska slag, denna
upptäckt förorsakade; vasallernas skyndande till vapen;
brudgummens bestörtning; brudens förskräckelse och förvirring;
det qval, hvarmed Wilibert märkte, att äfven hennes hjerta
samtyckt till detta giftermål, samt den min af på en gång
värdighet och djup känsla, hvarmed han bortkastade det
till hälften dragna svärdet och för alltid vände ryggen
åt sina förfäders boning. Derefter förändrade han
skådeplats, och fantasien framstälde på hans önskan tant
Rachels tragedi. Han såg lady Waverley sittande i hennes
rum, med örat spändt på hvarje ljud och hjertat
klappande af dubbel ångest; än lyssnade hon till de aftagande
hofslagen af konungens häst och än, sedan dessa bortdött,
hörde hon i hvarje vindfläkt, som susade genom parkens
träd, bullret af den aflägsna skärmytslingen. Ett ljud
höres på afstånd, liknande bruset af en uppsväld ström;
det närmar sig, och Edward kan tydligt urskilja hästars
galopp: skrik och rop, blandade med pistolskott, genljuda
i salen. Ladyn springer upp — en förskräckt tjenare
inrusar i rummet — men hvarför fortsätta en sådan
skildring?
Allt efter som lifvet i denna drömverld med hvar
dag vardt angenämare för vår hjelte, blef hvarje afbrott
i samma mån obehagligt. Det vidsträckta område, som
omgaf slottet och vida öfversteg storleken af en park,
kallades vanligtvis Waverleys djurgård och hade
ursprungligen varit en skogsmark, som till en del ännu bibehöll
sin ursprungliga vilda karaktär, ehuru den här och der
var afbruten af vidsträckta glad, der de unga rådjuren
sprungo omkring. Den var genomskuren af breda vägar,
som på många ställen voro halft igenvuxna med
buskskog, der forna dagars skönheter brukat taga plats för
att se hjorten förföljas af vindhundarne eller för att
med armborstet få sigte på honom. På ett ställe, som
kallades Drottningsplatsen och som utmärktes med ett
mossbelupet götiskt monument, sades Elisabeth sjelf med
egen hand hafva fält sju råbockar. Detta ställe var ett
af Edward Waverleys favorittillhåll. Vid andra tillfällen<noinclude>
<references/></noinclude>
4cab0srpzgwhddxc104sdbenarekp8k
Sida:Waverley 1879.djvu/36
104
157699
503101
2022-07-30T18:01:45Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />32</noinclude>brukade han med bössan på axeln och åtföljd af sin hund,
hvilka tjenade till en ursäkt för andra, och med en bok
i fickan, hvilken kanske tjenade som en ursäkt för honom
sjelf, följa en af dessa långa alléer, hvilken, efter att
under fyra mil<ref>Öfverallt, der mil förekomma, menas engelska, hvaraf ungefär 6 gå på 1 svensk.</ref> sakta hafva höjt sig, småningom
afsmalnade till en ojemn gångstig, ledande genom det
bergiga och skogbevuxna pass, som kallades Mörkandal och
som plötsligt öppnade sig vid en liten djup, mörk insjö,
som af samma skäl kallades Mörkantjern. Der stod i
forna tider på en af vatten nästan omgifven klippa ett
enstaka torn, som fått namn af Waverleys Fäste, emedan
det under farliga tider ofta varit familjens tillflykt. Der
hade, under krigen mellan husen York och Lancaster, de
sista anhängare af Röda Rosen, som vågade förfäkta dess
sak, fört ett plundringskrig, tills fästet intogs af den
ryktbare Richard af Gloucester. Der bibehöll sig äfven
länge ett parti kavaljerer<ref>Så kallades under inbördes krigen Stuartska husets anhängare.</ref> under Nigel Waverley, äldre
broder till den William, hvars öde tant Rachel omtalat.
Ibland dessa scéner var det, som Edward älskade »att
grubbla på bittert ljufva drömmar» och att, liksom ett
barn bland sina leksaker, af sitt lysande men onyttiga
fantasiförråd utleta och ordna syner, lika strålande och
lika flyktiga som en aftonhimmels. Den verkan, som denna
efterlåtenhet hade på hans karaktär och hans lynne, skall
visas i nästa kapitel.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
nzjm7of7rxx2ix79lvtjet305gk17vj
Sida:Waverley 1879.djvu/37
104
157700
503102
2022-07-30T18:04:21Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">FEMTE KAPITLET.<br /><b>Val af lefnadsyrke.</b></h2>
{{Initial|A}}f den omständlighet, hvarmed jag beskrifvit
Waverleys sysselsättningar och den riktning,
dessa oundvikligt gåfvo åt hans
inbillningskraft, torde läsaren måhända i följande
berättelse vänta sig en imitation af Cervantes' roman. Men
han skall göra min klokhet orätt genom en sådan
förmodan. Min afsigt är ej att följa denne oefterhärmlige
författares steg vid skildringen af en sådan fullkomlig
förståndsrubbning, som misstyder de föremål, hvilka
verkligen framställa sig för sinnena, utan att beskrifva denna
vanligare afvikelse från sunda förnuftet, hvilken
visserligen uppfattar tilldragelserna sådana de i verkligheten
äro, men ger dem en anstrykning af sin egen romantiska
färgton. Edward Waverley var så långt ifrån att af andra
vänta sig någon sympati med sina känslor eller att tro,
att tingens närvarande skick var lämpligt för
förverkligandet af de drömmar, hvaråt han älskade att
öfverlemna sig, att han ej fruktade för någonting så mycket, som
att någon skulle upptäcka de tänkesätt, hvilka
förestafvades af hans funderingar. Han hvarken hade eller önskade
hafva någon förtrogen, för hvilken han kunde yppa sina
drömmerier, och han insåg så väl den löjlighet, som
vidlådde dem, att han, efter hvad jag tror, om han måst
välja mellan hvilket straff som helst, som ej varit
vanhederligt, och nödvändigheten att afgifva en kall och
sansad redogörelse för den drömverld, hvari han tillbragte
största delen af sina dagar, ej skulle tvekat att undergå<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small><i>Waverley.</i></small>||<small>3</small>}}</noinclude>
bpoqpip89d0s5tjpcwfi0wssnot7h8q
Waverley/Kap 04
0
157701
503103
2022-07-30T18:05:27Z
Thuresson
20
Kap 4
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Waverley 1879.djvu" from=31 to=36 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Waverley|04]]
[[fr:Waverley/Chapitre IV]]
5z2df7p385q7dgpigl0w68xdg6m58pf
Sida:Waverley 1879.djvu/38
104
157702
503104
2022-07-30T20:00:39Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />34</noinclude>den förstnämnda bestraffningen. Denna hemlighet blef
dubbelt dyrbarare, då han vid tilltagande ålder kände de
vaknande passionernas inflytelse. Qvinliga gestalter af
utmärkt skönhet och behag började blanda sig med hans
fantasis skapelser, och det dröjde ej länge, innan han
började se sig omkring för att jemföra sin inbillnings foster
med det verkliga lifvets qvinnor.
Listan på de skönheter, hvilka hvarje söndag
utvecklade sin ståt vid sockenkyrkan i Waverley, var hvarken
talrik eller utvald, och miss Cissley eller, som hon tyckte
mer om att kallas, miss Cecilia Stubbs, dotter till squire
Stubbs, var den vida drägligaste ibland dem. Jag vet
ej, om det kom sig af en »ren tillfällighet», en fras,
som i ett fruntimmers mun ej alltid utesluter en
förutfattad afsigt, eller af likhet i smak, att miss Cecilia
mer än en gång råkade Edward på hans älsklingsplatser
i Waverleys djurgård. Han hade ännu ej fått mod att
tilltala henne vid dessa tillfällen; men mötet var likväl
ej utan sin verkan. En romantisk älskare är en
besynnerlig afgudadyrkare, som ibland ej frågar efter, ur hvilket
block han tillskapar sin afgudabild; och om blott naturen
gifvit detta föremål en någorlunda dräglig andel af
personliga behag, kan han lätt spela juveleraren och
dervischen i den österländska sagan och ur sin egen fantasis
fatabur rikligen utrusta henne med öfvermensklig
skönhet och alla möjliga utmärkta själsförmögenheter. Men
innan miss Cecilia Stubbs behag hade upphöjt henne till
en verklig gudomlighet, eller åtminstone upplyft henne
i jemnbredd med hennes heliga namne, fick miss Rachel
Waverley en vink, som gaf henne anledning att söka
förekomma den stundande apoteosen. Äfven de menlösaste
och minst misstänksamma bland qvinnokönet hafva — Gud
välsigne dem! — i dylika fall en instinktlikt skarp
iakttagelseförmåga, hvilken ibland kommer dem att
varseblifva tycken, som aldrig funnits till, men sällan förfelar
att upptäcka dem, som verkligen ega grund. Miss Rachel
vinnlade sig med mycken klokhet om, ej att bekämpa,
utan att afböja den annalkande faran, och förestälde sin
broder nödvändigheten af, att arftagaren till hans namn
borde se någonting mer af verlden, än som var förenligt
med hans ständiga vistelse på Waverley-Honour. Sir<noinclude>
<references/></noinclude>
o7happlyy59mbiwxdg3zgt4rbxu9h6d
Sida:Waverley 1879.djvu/39
104
157703
503105
2022-07-30T20:02:41Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|35}}</noinclude>Everard ville till en början ej höra talas om ett förslag,
som åsyftade att skilja honom från hans brorson. Han
medgaf, att Edward hade litet anlag för att blifva en
bokmal; men han hade alltid hört, att ungdomen var
lärdomens tid, och hans brorson skulle fatta mera smak för
jagt och landtbruk, sedan läslusten saktat sig och hans
hufvud blifvit fullproppadt med kunskaper. Han sade sig
ofta sjelf hafva ångrat, att han ej egnat någon tid af sin
ungdom åt studier; han behöfde derför inte hafva skjutit
och jagat med mindre skicklighet, och han skulle då hafva
låtit S:t Stephens tak genljuda af längre tal än de ifriga
»nej», hvarmed han såsom parlamentsledamot under
Godolphins ministèr motsatt sig hvarje styrelseåtgärd.
Tant Rachels farhogor ingåfvo henne likväl
skicklighet att vinna sitt ändamål. Hvarje representant af deras
hus hade ju rest utomlands eller som officer tjenat sitt
land, innan han nedsatt sig på Waverley-Honour, och till
bekräftelse af sitt påstående vädjade hon till deras
slägtregister, hvilket var en auktoritet, som man aldrig hört
sir Everard motsäga. Med ett ord, ett förslag framstäldes
för mr Richard Waverley, att hans son skulle resa
utomlands under sin närvarande lärares, mr Pembrokes
handledning, och genom baronetens frikostighet förses med
passande underhåll. Fadern hade ingenting att invända
emot detta förslag; men då han tillfälligtvis kom att
omnämna saken vid ministerns bord, antog den store mannens
ansigte ett allvarligt uttryck. Skälet härtill förklarades
enskildt. Ministern anmärkte, att sir Everards olyckliga
politiska tänkesätt gjorde det högligen olämpligt, att en
ung man med så lofvande utsigter skulle resa på
kontinenten med en guvernör, som sannolikt blefve efter
farbroderns val och som skulle bestämma hans färd efter
dennes föreskrifter. Hvilka personer blefve väl mr
Edward Waverleys sällskap i Paris, i Rom, der alla slags
snaror utlades af pretendenten och hans söner? — Detta
var allt saker, som mr Waverley borde besinna. För sin
del kunde han säga, att hans majestät hade en så god
tanke om mr Waverleys förtjenster, att han — ministern —
vore förvissad, att, om mr Waverleys son för några år
ville inträda i armén, han kunde påräkna en sqvadron i
ett af de dragonregementen, som nyligen återkommit från<noinclude>
<references/></noinclude>
f129rd495u32p65yiei68ri960p8kn2
Sida:Waverley 1879.djvu/40
104
157704
503106
2022-07-30T20:04:22Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />36</noinclude>Flandern. En dylik vink kunde ej strafflöst åsidosättas,
och ehuru Richard Waverley bäfvade för att stöta sin
stolte brors fördomar, ansåg han sig ej kunna undvika att
för sin son emottaga den sålunda erbjudna fullmakten.
Han räknade likväl mycket, och med skäl, på sir Everards
ömhet för Edward, hvilken ömhet sannolikt ej skulle
tillåta farbrodern att misstycka något, som brorsonen
kunde göra till åtlydnad af sin fars befallning. Två bref
förkunnade detta beslut för baroneten och dennes brorson.
Brefvet till sonen meddelade blott sjelfva saken och
omnämnde endast de nödiga anordningar, som borde
vidtagas för hans inställelse vid regementet. I brefvet till
sin broder var Richard omständligare. Han instämde på
det mest smickrande sätt med honom rörande
tillbörligheten af, att hans son finge se litet mera af verlden, och
han tackade honom på det ödmjukaste för hans erbjudna
understöd; men han var högst ledsen öfver, att det
olyckligtvis numera ej stod i Edwards makt att alldeles följa
den plan, som blifvit uppgjord för honom af hans bäste
vän och välgörare. Äfven han hade med smärta tänkt på
ynglingens overksamhet vid en ålder, då alla hans
förfäder burit vapen, och sjelfva majestätet hade värdigats
efterfråga, om ej unge Waverley vore i Flandern, då ju
hans farfar vid den åldern redan blödt för sin konung i det
stora inbördes kriget. Denna fråga hade åtföljts af anbud
om en sqvadron. Hvad kunde han göra? Han hade ej
tid att rådfråga sin broders önskan, äfven om han kunnat
förmoda, att denne hyste några invändningar emot, att hans
brorson beträdde sina förfäders ärofulla bana. Med ett
ord, Edward vore nu — sedan mellangraderna af kornett
och löjtnant med lätthet blifvit öfverhoppade — kapten
vid — — dragonregementet, vid hvars högqvarter i D—
i Skottland han inom en månad borde inställa sig.
Sir Everard Waverley emottog med blandade känslor
demna underrättelse. Vid hannoveranska ättens
uppstigande på tronen hade han dragit sig ifrån parlamentet,
och hans uppförande det minnesvärda året 1715 hade
ansetts ganska misstänkt. Rykten hade varit gängse om
hemliga mönstringar af underhafvande i månskenet i
Waverleys djurgård och om kistor med karbiner och
pistoler, som blifvit uppköpta i Holland och adresserade<noinclude>
<references/></noinclude>
67n0xjbyclb1gfc91o5kstl6ilsoucb
Sida:Waverley 1879.djvu/41
104
157705
503107
2022-07-30T20:06:25Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|37}}</noinclude>till baroneten, men tagna i beslag genom en vaksam
strandridare, som, til tack för sin beställsamhet, en mörk
natt prellades i ett lakan af en hop raska bönder. Ja,
det sades till och med, att då sir W— W—, en af
torypartiets ledare, häktades, hittades ett bref från sir Everard
i hans nattrocksficka. Men det fans ingen öppen
handling, hvarpå man kunde grunda en anklagelse, och nöjd
med att hafva undertryckt 1715 års insurrektion, ansåg
regeringen det hvarken klokt eller rådligt att hämnas
på andra än dem, som verkligen gripit till vapen. Ej
heller tycktes sir Everard röja några personliga farhogor,
som motsvarade de rykten, hvilka voro gängse bland
hans whigistiska grannar. Det var nogsamt kändt, att
han understödde flere af de efter slaget vid Preston
tillfångatagna och i Newgate och Marshalsea förvarade
northumberländarne och skottarne med penningar, och
det var hans ombud och vanlige advokat, som vid
ransakningen ledde flere af dessa olyckliga adelsmäns
försvar. Man tog derför för gifvet, att sir Everard, om
ministrarne egt något verkligt bevis på hans deltagande
i upproret, antingen ej skulle vågat på detta sätt trotsa
den dåvarande styrelsen eller åtminstone ej skulle gjort
det strafflöst. Men de känslor, som då förestafvade hans
åtgöranden, voro en ung mans under en orolig tidpunkt.
Sedan den tiden hade sir Everards jakobitism efter hand
svalnat, liksom en eld, hvilken slocknar af brist på bränsle.
Hans toryistiska och högkyrkliga grundsatser
vidmakthöllos genom någon tillfällig öfning vid parlamentsval och
provinsmöten; men de grundsatser, som rörde arfsrätten,
hade fallit i ett slags förgätenhet. Det lät likväl
särdeles missljudande i hans öron, att hans brorson skulle
inträda i armén under braunschweigska dynastien, och
detta så mycket mera, som det, oafsedt hans höga och
samvetsgranna föreställningar om den faderliga
myndigheten, var omöjligt eller åtminstone högligen oförsigtigt
att söka förekomma det genom en kraftig mellankomst.
Denna qväfda förtrytelse gaf anledning till många »ack»
och »o», hvilka skrefvos på ett häftigt giktanfalls
räkning, tills den värde baroneten, efter att hafva skickat
efter rangrullan, tröstade sig med att uppräkna
ättlingarne af de familjer af obestridd konungskhet, Granville,<noinclude>
<references/></noinclude>
6ge60xyomtflr4moin6qmrodijff3hl
Sida:Waverley 1879.djvu/42
104
157706
503108
2022-07-30T20:08:40Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />38</noinclude>Stanley med flere, hvilkas namn funnos i detta militäriska
register. Frambesvärjande alla sina känslor af
familjestorhet och krigisk ära, yttrade han slutligen med en logik,
som påminde om Falstaffs, att, ehuru det, när krig var nära
att utbryta, vore en skam att stå på någon annan sida
än den rätta, så vore det likväl en ännu större skam att
vara overksam än att stå på den orätta sidan, om denna
också skulle vara skändligare, än ordet »inkräktning»
förmår uttrycka. Hvad tant Rachel beträffar, hade hennes
plan väl ej alldeles utfallit efter hennes önskan; men
hon var nödsakad att foga sig efter omständigheterna,
och hennes förtret skingrades af den sysselsättning, hon
fann i att utrusta sin brorson för fälttjensten, och hon
blef högligen tröstad af utsigten att få se honom stråla i
full uniform.
Edward Waverley sjelf emottog med liflig och uppenbar
öfverraskning denna högst oväntade nyhet. Det var, som
ett vackert gammalt poem uttrycker sig, »likt en eld satt
intill ljung», en eld, som betäcker en enslig kulle med rök
och på samma gång upplyser den med en dunkel låga. Hans
informator, eller rättare mr Pembroke, ty han antog knapt
någonsin titeln informator, hittade i Edwards rum ett
skaldestycke i oregelbunden versform, hvilket han tycktes
hafva författat under inflytelsen af de uppskakande känslor,
som förorsakats genom att denna nya sida i lifvets bok
plötsligt uppslagits för honom. Doktorn, som hyste en
hög tanke om all poesi, som var författad af hans vänner
och renskrifven i vackra, raka rader, med stor
begynnelsebokstaf för hvarje rad, öfverlemnade denna skatt åt tant
Rachel, som, med glasögonen fördunklade af tårar,
förflyttade den till sin portfölj, bland en vald samling af
recept, utdrag ur predikningar samt några romanser och
jakobitiska visor, hvilka hon sjungit i sina yngre dagar.
Poemet framtogs, då sjelfva portföljen jemte andra
autentiska familjeurkunder lemnades till beseende åt den
ovärdige utgifvaren af denna minnesvärda historia. Om det
ej skänker läsaren något större nöje, skall det åtminstone
bättre än något slags berättelse göra honom bekant med
vår hjeltes förvirrade och upprörda själstillstånd.
<poem>När solen sjönk, en höstdag sval,
Ned öfver sjön i Mörkan-dal,</poem><noinclude>
<references/></noinclude>
e0mjt12ihxy6ylp3f7qypcvio7dtzj9
Sida:Waverley 1879.djvu/43
104
157707
503109
2022-07-30T20:11:04Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|39}}</noinclude><poem>Då speglades i bölja blå
Hvart guld- och purpurmoln också.
Så tydligt i kristallklar våg
Hvarenda udde speglad låg,
Och tornet uppå klippan der,
Hvart träd, hvar blomma, fin och skär
— Af allt man såg en spegelbild,
Som om, från sorg och oro skild,
En verld, mer skön än vår, der låg
Djupt under insjöns klara våg.
Men snabba vindars lätta tropp
Nu väcker trötta sjöråt opp.
Hör, eken susar! Till dess ljud
Det lyss och tager på sin skrud,
Den dystra, svarta — krigar'n så
Vid härskri't drar sin rustning på.
Och nu, då stormen brusar ned,
Det skakar skumtäckt hjessa vred;
Mörk är dess kind, och på dess bud
Hörs vågen uppge tordönsljud. —
Den ljufva drömverld, nyss man såg,
Nu splittrades af vredgad våg;
Förintadt, slungadt emot strand,
Var nu det hulda sagoland.
Af sällsam tjusning rörd likväl,
Förvandlingen förnam min själ
När stormens strid med skog och våg
Jag från det gamla tornet såg;
Mitt hjerta häftigt upprördt slog,
När vredgad kring mig vinden drog.
De forna bildernas behag
I min förtjusning glömde jag.
Så flyr hvar dröm, vår ungdoms tröst,
Vid verklighetens hemska röst;
Hvar skuggbild den förjaga skall,
Likt denna scen, som sjöns kristall
Nyss speglade, så frisk och grön.
Så fängslande, så flyktigt skön.
För fantasiens öga så
Må hvarje gyckelbild förgå.
Fly, dröm om frid vid qvinnobarm,
För ärans bud och vapnens larm!</poem>
På ren prosa, hvilket dessa verser kanske mindre
bestämdt antyda, försvann den flyktiga tanken på miss
Cecilia Stubbs från kapten Waverleys hjerta midt ibland
den uppståndelse, som hans nya bestämmelse förorsakade.<noinclude>
<references/></noinclude>
e4ucm43q755xv1zm777yb3ajcg5j5pq
Sida:Waverley 1879.djvu/44
104
157708
503110
2022-07-30T20:13:26Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />40</noinclude>Hon uppträdde visserligen i full glans i sin faders bänk,
samma söndag, då han för sista gången bevistade
gudstjensten i den gamla sockenkyrkan, vid hvilket tillfälle
han på sin onkels och tant Rachels begäran förmåddes
— utan svårighet, om sanningen måste sägas — att visa
sig i full uniform. Det fins ej något bättre motgift emot
att hysa en för hög tanke om andra, än att på samma
gång synas helt förträfflig i sina egna ögon. Miss Stubbs
hade visserligen uppkallat alla konstens hjelpmedel att
förhöja sin skönhet; men ack! styfkjortel, muscher,
friserade lockar och en ny sidenmantilj af äkta franskt siden
voro förlorade på en ung dragonofficer, som för första
gången bar sin guldgalonerade hatt, kragstöflar och sabel
vid sidan. Jag vet ej, antingen, liksom hos kämpen i
en gammal ballad,
<poem>»Hans hjerta blott för äran slog,
{{em}}Och han för stolt att älska var;
Ej någon dam i riket än
{{em}}Hans kalla hjerta sårat har»;</poem>
eller om de breda, lysande guldgalonerna, som nu
omslöto hans bröst, trotsade artilleriet från Cecilias ögon;
men hvarje pil afsköts förgäfves. Dock
<poem>»Jag märkte, hvar Cupidos pilar träffat;
De råkat ej en liten ros från vestern —
O, nej! — En landtman, vesterns skönsta ros,
Benämnd John Culbertfield, förvaltarns son.»</poem>
Bedjande om förlåtelse för mina hjeltedikter — hvilka
jag i vissa fall ej kan motstå att gifva vika för — är det
ett sorgligt faktum, att min historia måste taga afsked af
den vackra Cecilia, som, liksom mången Evas dotter, efter
Edwards afresa och förskingringen af vissa tomma
drömvillor, hon låtit bedåra sig af, lugnt åtnöjde sig med en
''pis-aller'' och efter sex månaders förlopp gaf sin hand åt
förutnämnde Jonas, son till baronetens förvaltare och
arfvinge — en ej klen utsigt — till en
förvaltareförmögenhet samt till den rätt trefliga sannolikheten att få
efterträda sin fader i befattningen. Alla dessa förmåner
förmådde squire Stubbs, lika mycket som friarens solbrända,
manliga gestalt inverkade på hans dotter, att afpruta<noinclude>
<references/></noinclude>
27lb3tn6dv4xqg2jgpjef2fzhlpcwew
Sida:Waverley 1879.djvu/45
104
157709
503111
2022-07-30T20:15:38Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|41}}</noinclude>något i fråga om deras adelskap, och dermed blef partiet
afslutadt. Ingen tycktes mera belåten än tant Rachel,
som dittills sett litet på sned på den förmätna unga
damen — så mycket, som det till äfventyrs var hennes
natur möjligt — men som vid det nygifta parets första
uppträdande i kyrkan hedrade bruden med en djup
nigning och ett småleende i närvaro af kyrkoherden,
klockaren och hela menigheten i de båda församlingarna,
Waverley och dess annex, Beverley.
Jag ber en gång för alla om förlåtelse hos de läsare,
som blott taga en roman i händerna för nöjets skull, för det
jag så länge plågat dem med gammalmodig politik
rörande whigpartiet och torypartiet, hannoveraner och
jakobiter. Sanningen till sägandes, kan jag ej lofva dem, att
denna berättelse skall blifva begriplig, än mindre
sannolik, den förutan. Min plan fordrar, att jag skall förklara
bevekelsegrunderna, ur hvilka handlingen härleder sig,
och dessa bevekelsegrunder härflyta nödvändigt från
tidehvarfvets känslor och fördomarne hos dess politiska partier.
Jag inbjuder ej mina vackra läsarinnor, hvilkas kön och
otålighet ger dem den största rätt att klaga öfver dessa
omständigheter, att färdas i en flygande char, dragen af
bevingade hästar eller framdrifven genom trollkraft. Jag
har endast att bjuda på en simpel engelsk postvagn, som
går på fyra hjul och håller sig på stora landsvägen. De,
som ej tycka om fordonet, kunna lemna det vid nästa
hästombyte och vänta, tills de blifva fortskaffade med prins
Husseins matta eller väfvaren Maleks flygande skyllerkur.
De, som äro belåtna att följa med mig, få väl bereda sig
på att ibland blifva utsatta för den tråkighet, som är
oskiljaktig från djupa vägar, branta backar och andra
jordiska förhinder; men med drägliga hästar och en höflig
postiljon — som det står i annonserna — utfäster jag
mig att så snart som möjligt komma till en mera
romantisk trakt, om mina passagerare benäget vilja hafva något
tålamod med mig under de första hållen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
66fwprhgudve0w3yxs9btkku6p6gy9y
Sida:Waverley 1879.djvu/46
104
157710
503112
2022-07-30T20:17:36Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">SJETTE KAPITLET.<br /><b>Waverleys afsked.</b></h2>
{{Initial|P}}å aftonen samma minnesvärda söndag inträdde
sir Everard i biblioteket, der han öfverraskade
vår unge hjelte, som öfvade sig att fäkta med
den gamle sir Hildebrands uråldriga bredsvärd.
Detta bevarades som en familjeklenod och hängde vanligen
öfver kaminen i biblioteket, under en tafla, föreställande
riddaren till häst, på hvilken målning riddarens
anletsdrag voro nästan alldeles bortskymda af hans rika, lockiga
hår, och der den Bucephalus, han red, doldes af det
väldiga schabrak, hvarmed han var prydd. Efter ett
ögonkast på taflan och ett annat på sin brorson, började sir
Everard, som vid närvarande tillfälle var upprörd af mindre
vanliga känslor, ett litet tal, hvilket likväl snart öfvergick
till hans vanliga okonstlade samtalston. »Brorson»,
begynte han, men rättade sig och fortfor: »min kära Edward,
det är Guds och äfven din faders vilja — och honom är
det ju näst Gud din pligt att lyda — att du skall lemna
oss och träda i krigstjenst, i hvilken så många af dina
förfäder utmärkt sig. Jag har vidtagit anordningar, som
sätta dig i stånd att gå i fält som deras ättling och som
det Waverleyska husets presumtive arftagare, och på
stridsfältet måste du komma ihog, hvad namn du bär. Och
kom äfven ihog, Edward, min käre gosse, att du är den
sista af ätten, samt att det enda hoppet om dess
fortplantande beror på dig; undvik derför faran, så vidt pligt
och heder tillåta det — jag menar onyttig fara — och<noinclude>
<references/></noinclude>
jrixnbu6nrrymf5li5naac85ctygz21
Waverley/Kap 05
0
157711
503113
2022-07-30T20:18:59Z
Thuresson
20
Kap 5
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Waverley 1879.djvu" from=37 to=45 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Waverley|05]]
[[fr:Waverley/Chapitre V]]
m4haj9ih1a6814dlw8m0hmbs81bjwbh
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/422
104
157712
503128
2022-07-31T08:54:31Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */ Illustration återstår att infoga.
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|88|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>en kullfallen och under jordytan dold bildsten hittats, som är
af ett äldre slag än de vanliga, och som nu förvaras i Statens
Historiska Museum. Högst 4 meter från det ställe, der stenen
legat, påträffade hr Gustafson lemningarna af en liten grafkista,
bildad af resta hällar, hvilkas öfverkanter nådde nästan upp till
jordytan. På kistans botten lågo brända ben, ett litet guldmynt,
en del af ett låsbeslag af brons, några smärre bronsbitar och
åtskilliga klumpar af ljusgrönt glas (St. M. 7582). Guldmyntet,
afbildadt fig. 11 i naturlig storlek, är en barbarisk efterbildning
efter ett romerskt eller byzantinskt guldmynt från det 5:te
århundradet eller tiden deromkring. Myntet, som är försedt med
en liten ögla, har måhända varit större; man ser nämligen delar
af bokstäfver vid kanten.
11. Guldmynt med ögla.
Hafvor på Gotland. {{bråk|1|1}}
Hösten 1882 hittades under plöjning
å en till Asums kyrkoby hörande åker i
Färs härad, Skåne, en ovanligt stor
guldbrakteat, afbildad i naturlig storlek fig.
68 i <i>Månadsbladet</i> 1882, sid. 177 (St. M.
7128). Dess diameter är 12,3 cm.; det är
den största guldbrakteat, man nu känner.
Tyvärr hade öglan, som varit fastlödd,
lossnat och hittades icke på samma gång som brakteaten. Det
är dock möjligt, att den ännu kan återfinnas vid arbete på åkern.
Vigten är nu, utom öglan, 23 ort 60 korn. Föreställningen är
den vanliga: ett menniskohufvud öfver ett fyrfota djur; framför
hufvudet ses ett hakkors och en runinskrift. Under det ställe,
der öglan suttit, finnas sirater af fina, pålödda guldtrådar,
bildande små dubbelspiraler.
På ön Hven hittades år 1883 under plöjning en guldbrakteat
med den ofta förekommande bilden af ett menniskohufvud öfver
ett fyrfota djur (St. M. 7257). Den är nästan alldeles lik en
vid Åkarp mellan Lund och Malmö och sju vid Bolbro på Fyen
funna guldbrakteater, men är icke präglad med samma stamp
som dessa, emedan på brakteaten från Hven framför
menniskohufvudet ses ett hakkors, som icke finnes på de andra<ref>Brakteaten från Åkarp är afbildad fig. 9 å pl. 2 i mitt arbete <i>Från
jernåldern,</i> och två af dem från Bolbro i <i>Atlas for vord. oldkynd.,</i> pl. XII fig.
240 och 241; jfr <i>Från jernåldern,</i> fynd 344 och 454.</ref>.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hr7qrt8411qyp5421osd9p0p4cjq0p8