Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.39.0-wmf.23
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/628
104
125789
503552
503289
2022-08-03T23:11:11Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>jag har inget kunnat finna. Alla reverser äro
överkorsade, och lådor och skåp stå tomma.’
’Det var synd om henne, jungfru Anna Lisa,’
menade Beerencreutz.
’Då majorskan drog från Ekeby,’ fortsatte
Brobyprästens dotter, ’så bad hon mig se till hennes
hus. Och om jag nu hade funnit söta fars pengar,
så skulle jag ha byggt upp Ekeby. Men då jag
inte fann något annat att ta därhemma, så tog jag
med mig av söta fars skamhög, ty stor skam väntar
mig, då min matmor kommer igen och frågar mig
vad jag gjort av Ekeby.’
’Ta sig inte så nära av det, som hon inte har
förskyllat, jungfru Anna Lisa’ sade åter
Beerencreutz.
’Men jag har inte tagit med skamhögen för mig
ensam,’ sade Brobyprästens dotter. ’Jag tog också
därav för de goda herrarnas räkning. Var så
goda, kära herrar! Söta far är väl inte den ende,
som har vållat skam och skada i denna världen.’
Och hon gick från den ena till den andra av
dem och lade ned några av de torra stickorna för
var och en. Somliga svuro, men de flesta läto
henne hållas. Till sist sade Beerencreutz med en
hög herres lugn:
’Det är bra. Jungfrun skall ha tack.
Jungfrun kan gå nu.’
Då hon var borta, slog han knytnäven i
bordet, så att glasen hoppade.
’Från denna stund,’ sade han, ’absolut nykter!
Något sådant skall inte brännvinet än en gång<noinclude>
<references/>
546</noinclude>
9xvty6xhqzfmz2e9gqaxq10f2wuq8ld
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/632
104
125793
503553
435425
2022-08-03T23:30:41Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>sinne. Och han uttydde för oss allt, som hade skett
i år. Han sade, att det var en förberedelse till den
kärlekens och lyckans tid, som nu helt visst vore
att vänta. Mänsklig godhet hade han i år ofta
sett bryta fram i spridda strålar. Nu skulle den
framträda som en hel, lysande sol.
Och det var oss alla, som om vi hade hört en
profet tala. Alla ville älska varandra, alla ville
vara goda.
Han lyfte sina ögon och händer och lyste frid
över nejden. ’I Guds namn,’ sade han, ’må oron
upphöra! Må frid bo i edra hjärtan och i all
naturen! Må de döda tingen och djuren och
växterna känna lugn och upphöra att skada!’
Och det var, som en helig ro hade sänkt sig
över trakten. Det var, som om höjderna hade
strålat och dalarna lett och höstdimmorna hade
klätts i rosenfärg.
Sedan kallade han på en hjälpare för folket.
’Någon skall komma,’ sade han. ’Det är inte Guds
vilja, att I nu skolen förgås. Gud skall uppväcka
någon, som mättar de hungrande och leder er på
hans vägar.’
Då tänkte vi alla på dig, Gösta. Vi visste, att
prosten talade om dig. Folket, som hade hört
din kungörelse, gick hem, talande om dig. Och
du gick här i skogen och ville dö! Folket väntar
dig, Gösta. Runtom i hyddorna sitta de och tala
om att då den galna prästen på Ekeby nu vill
hjälpa dem, så skall allt bli bra. Du är deras
hjälte, Gösta. Allas deras hjälte är du.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4o42zbyoh12d1be1j048x7a2q7dhe3r
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/633
104
125794
503554
435426
2022-08-03T23:33:31Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>Ja, Gösta, det är visst, att den gamle talade
om dig, och detta tör väl nu locka dig att leva.
Men jag, Gösta, som är din hustru, jag säger dig,
att du helt enkelt skall gå bort och göra din
plikt. Du skall inte drömma om att vara sänd av
Gud. Envar tör vara det, förstår du. Du skall
arbeta utan hjältedater, du skall inte glänsa och
förvåna, du skall laga, att ditt namn inte alltför
ofta ljuder på folkets läppar. Betänk dig dock väl,
innan du återtar ditt ord till Sintram! Du har nu
skaffat dig ett slags rätt att dö, och livet torde
inte bjuda dig mycken fägnad hädanefter. Det var
en tid min önskan att dra hem till södern,
Gösta. Mig, skuldbelastade, syntes det för mycken
lycka att vara din hustru och få följa dig genom
livet. Men nu skall jag bli kvar. Om du vågar
leva, skall jag stanna. Men vänta dig ingen glädje
av det! Tunga plikters väg skall jag tvinga dig att
vandra. Aldrig vänte du av mig glädjens och
hoppets ord! All sorg och olycka, som vi båda ha
vållat, skall jag ställa som vakt vid vår härd. Kan
väl ett hjärta, som har lidit så som mitt, älska mer?
Tårlös och glädjelös skall jag vandra bredvid dig.
Betänk dig väl, Gösta, innan du väljer att leva!
Det är {{Rättelse|bortgöringens|botgöringens}} väg vi skola vandra.»
Hon väntade inte på svar. Hon vinkade åt
Brobyprästens dotter och gick. Då hon kom in
i skogen, började hon bittert gråta och grät, ända
till dess hon nådde Ekeby. Kommen dit, mindes
hon, att hon hade glömt att tala om gladare ting
än krig med Jan Hök, soldaten.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|551}}</noinclude>
f2z7xnvbqy3t5mgbaqwipiqp78qmk01
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/634
104
125795
503555
435427
2022-08-03T23:35:22Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>I skogstorpet blev stilla och tyst, då hon var
borta.
»Herren Gud vare pris och ära!» sade
plötsligen den gamla soldaten.
De sågo på honom. Han hade rest sig och
skådade ivrigt omkring sig.
»Ondska, ondska har allt varit,» sade han. »Allt
jag har sett, sedan jag fick mina ögon öppnade,
har varit ondska. Onda män, onda kvinnor! Hat
och vrede i skog och mark! Men hon är god.
En god människa har stått i mitt hem. Då jag
sitter här ensam, skall jag komma ihåg henne. Hon
skall vara med mig på skogsvägen.»
Han böjde sig ned över Gösta, löste hans
band och reste upp honom. Sedan tog han
högtidligt hans hand.
»Förhatlig för Gud,» sade han och nickade,
»det är just saken. Men nu är han det inte mer,
och inte heller jag är det, sedan hon har stått i
mitt hem. Hon är god.»
Nästa dag kom gamle Jan Hök till länsman
Scharling. »Jag vill ta mitt kors,» sade han. »Jag
har varit en ond man, därför fick jag onda söner.»
Och han bad att få gå i häkte i stället för sin
son, men detta kunde ju inte ske.
Den yppersta av gamla historier är den, som
handlar om hur han följde sin son, vandrande
bredvid fångkärran, hur han sov utanför hans
fängelse, hur han inte övergav honom, förrän han
hade lidit sitt straff. Den finner väl ock sin
skildrare.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
552</noinclude>
819f2f2zbordz7rjlpa0otlp6179vj2
Sida:Gösta Berlings saga 1919.djvu/635
104
125797
503556
435429
2022-08-03T23:48:55Z
PWidergren
11678
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="PWidergren" /></noinclude>[[File:Georg Pauli Gösta Berlings saga 38.jpg|miniatyr|center|stående=2.0|Margareta Celsing.]]
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5mvmggha5zmjyyafkxhx81sp5j62hm3
Index:Karin Brandts Dröm 1904.djvu
108
127806
503535
446523
2022-08-03T18:54:36Z
Thuresson
20
Validerat
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=[[Författare:Gustaf af Geijerstam|Gustaf af Geijerstam]]
|Titel=[[Karin Brandts Dröm]]
|År=1904
|Oversattare=
|Utgivare=Albert Bonniers förlag
|Källa=[[:Fil:Karin Brandts Dröm 1904.djvu|djvu]]
|Bild=[[Fil:Karin_Brandts_Dröm_1904.djvu|page=9|250px]]
|Sidor=<pagelist 1="omslag" 2="omslag" 3="blank" 4="blank" 5="källa" 6="blank" 7="smutstitel" 8="tryckning" 9="titelsida" 10="tryckning" 239="blank" 240="blank" 241="blank" 242="omslag" 243="omslag" 244="omslag" 11=1 />
|Anmärkningar={{Libris post|1726769}}
<h2> Innehåll </h2>
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/I.|I.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/II.|II.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/III.|III.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/IV.|IV.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/V.|V.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/VI.|VI.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/VII.|VII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/VIII.|VIII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/IX.|IX.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/X.|X.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XI.|XI.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XII.|XII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XIII.|XIII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XIV|XIV.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XV.|XV.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XVI.|XVI.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XVII.|XVII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XVIII.|XVIII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XIX.|XIX.]]
|Width=
|Css=
|Kommentar=
}}
[[Kategori:Validerade index]]
[[Kategori:Projekt Runeberg]]
p5islj5qzcyfiiap6fmvntnts8zj3j6
Karin Brandts Dröm
0
127846
503536
439359
2022-08-03T18:57:10Z
Thuresson
20
stryker överflödig kategori
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Karin_Brandts_Dröm_1904.djvu" from=9 to=10 kommentar={{nop}} next="[[Karin Brandts dröm 1904/I.|I.]]" header=1/>
[[Fil:Karin_Brandts_Dröm_1904.djvu|page=9||miniatyr]]
{{innehåll börjar}}
<h2> Innehåll </h2>
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/I.|I.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/II.|II.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/III.|III.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/IV.|IV.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/V.|V.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/VI.|VI.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/VII.|VII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/VIII.|VIII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/IX.|IX.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/X.|X.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XI.|XI.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XII.|XII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XIII.|XIII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XIV|XIV.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XV.|XV.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XVI.|XVI.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XVII.|XVII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XVIII.|XVIII.]]
*[[Karin_Brandts_dröm_1904/XIX.|XIX.]]
{{innehåll slutar}}
[[Kategori:Gustaf af Geijerstam]]
[[Kategori:1900-talets verk]]
[[Kategori:Romaner]]
egpfnf54ett8qgjxoga67n9mxyl4gfe
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/230
104
128749
503519
441050
2022-08-03T18:23:10Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">XIX.</h2>
Detta är sagan om Karin Brandt och hennes
ungdoms dröm, samt hur hon hårdhändt
väcktes ur drömmen och blef en annan än den
hon var, medan drömmen och ungdomen ännu
behärskade henne. Sagan hörde jag en gång,
när jag själf var så ung, att jag hvarken hade
smakat kärleken eller sorgen. Då stötte mig
fortsättningen som berättade, att Karin Brandt
blef en god maka och en lycklig mor till flera
barn, hvilka hon uppfostrade till dugliga
kvinnor och män, och därjämte en duglig husmoder,
hvilkens hand var kraftig, liksom hennes sinne
rättvist och strängt, dock med mycken godhet
blandad i strängheten. Så som jag nu ser lifvet,
är Karin Brandts bild mig vacker nog, sådan
den verkligen blef, och intet synes mig stundom
mera fåfängt än att önska människorna
annorlunda, än hvad lifvet gestaltat dem.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4flackqnjt5bd0anvyrqtf4oot1s7sh
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/231
104
128750
503521
441051
2022-08-03T18:24:26Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 221 —}}</noinclude>Fabian Skotte blef Karin en god man, och
han hörde till dem, om hvilka man säger, att
han bar sin hustru på sina händer. Något af
kärfhet och äfven af noggrannt ordningssinne
fanns i hans natur, och därför hade han icke
lätt glömma, att hans hustru var nära trettio
år yngre än han själf. Stundom blef han
därför strängare i sina fordringar, än hvad fru
Karin önskat. Men han älskade henne mera
än de flesta män älska sina hustrur, därför att
han länge lefvat ensam, och därför att han,
innan Karin Brandt blef hans maka, upphört
hoppas, att någon annan lycka än arbetets
skulle kunna blomma på hans väg. När han
fått ett hem och egna barn, blef mödan honom
lätt och arbetet en glädje.
Innan Fabian Skotte gifte sig, sålde han
sin gamla gård och öfvertog svärfaderns. Där
hölls hans bröllop, och där stannade han med
sin hustru. Fru Karin flyttade ned från de
båda små flickrummen på gafveln, där Sara
hade klädt henne till brud. I sängkammaren,
som stått stängd ända sedan den dag, då
hennes mor dog, reddes hennes brudsäng, och i
kabinettet därutanför med den hvita
empiremöbeln och pendylen på kakelugnsfrisen satt Karin
Skotte på samma plats, som Karin Brandt setat
förr, och samma leende sjö, öfver hvilken hennes<noinclude>
<references/></noinclude>
42ub7xa64dkc949vbu1bxaxp9c5tgz2
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/232
104
128751
503523
441052
2022-08-03T18:25:19Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 222 —}}</noinclude>flickdrömmar flugit, mötte hennes ögon, när
hon var en mogen kvinna och mor. Så länge
Magnus Brandt lefde, ändrades intet i det gamla
huset.
I de tre rummen till vänster i den stora
manbyggningen stannade han kvar, och lugnare
än förr gick han omkring bland folianterna i
biblioteket. Plikterna, som blifvit honom för
tunga, voro lyftade öfver på starkare skuldror
än hans, och hans lifs aftonrodnad blef
molnfri. Om Cecilia talade han sällan, och när det
skedde, var det gärna i en ton, som om han
fruktat, att minnet af henne skulle vara
oangenämt för dottern eller mågen eller för
bådadera. Fabian Skotte log i mjugg däråt och
plägade därom säga till sin hustru: »Jag
arbetade i sju år för Lea och fick Rachel. Min
lott var bättre än patriarkens. Ibland har jag
lust att säga det åt svärfar, men det är möjligt,
att han inte skulle sentera det skämtet.»
Magnus Brandt dog och blef begrafven på
Torsby kyrkogård bredvid sin hustru på den
plats, hvilken länge stått tom, och där den
långa raden af stenar, hvilka buro namnet
Brandt, slutade. När han låg på sitt yttersta,
kallade han fru Karin till sig och tackade henne
för att hon varit honom en god dotter, och
först när dödsarbetet började, talade han om<noinclude>
<references/></noinclude>
snkcl228xi2q38q05xesnznjxo2jmky
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/233
104
128752
503524
441053
2022-08-03T18:26:21Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 223 —}}</noinclude>en lycka, som undgått honom, och en lång
resa, hvilken han en gång gjort, därför att han
älskat sina döttrar för högt.
Fru Karin Skotte blef moder till många
barn, och hennes lif blef fullt af arbete.
Barnen blefvo hennes lycka, lade beslag på henne,
gåfvo hennes tankar sysselsättning och gjorde
hennes tillvaro rik. Hon aktade och ärade sin
man, men hon älskade sina barn, och hon var
lycklig, emedan hon såg, att just så ville Fabian
hafva henne. Ju flera barn fru Karin fick,
desto högre älskade hon dem, icke blott alla,
utan hvar och en för sig. Genom barnen
utplånades hon liksom själf i sina egna ögon,
blef till för dem, blef mor helt och hållet och
ingenting annat än mor.
En mor blef hon äfven, icke blott för sina
barn, utan för alla dem, som bodde rundt om
henne i arbetarnes bostäder eller de små
byggnaderna ute på ägorna eller inne i skogen.
De gamla vännerna från barndomen såg hon
dö, en efter annan af dem hjälpte hon till en
hederlig svepning och en anständig begrafning.
Men efter dem kommo nya till, och Karin
Skotte räckte till för alla. Ända in i åldern
kände hon det, som när hon var barn, att inga
andra förstod hon så lätt, med inga kunde hon
tala så som med folket på den gård, där de<noinclude>
<references/></noinclude>
jcagexy59cexz8bgj9r3kb2ey4gcwm8
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/234
104
128753
503525
441054
2022-08-03T18:27:10Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 224 —}}</noinclude>flesta, hvilka mindes lilla fröken Karin,
längesedan gått bort.
Omsider dog också Fabian Skotte, hennes
man. Lugn gick Karin omkring vid hans bädd,
lindrade hans plågor och höll hans hand, när
den sista, svåra stunden kom. Värst var det
sedan med barnen, som icke ville låta trösta
sig, därför att far var död, och hvarken den
dagen eller de, som följde, kunde modern lämna
dem och blifva ensam med de tankar, som
måhända eljest skulle kommit.
Karin Skotte hade fetmat, såg stark och
sund ut, och hennes lynne var jämt. När
Fabian Skotte var död, tog hon gårdens skötsel
om hand, och hvad mannen icke hunnit utföra,
gjorde hustrun. Ty alla hans planer och tankar
kände fru Karin, och därför var det hon, som
lät bygga valsverket färdigt och utvidgade sågen.
Hon var det också, som bröt igenom väggen
på det gamla förmaket, utbyggde den stora
verandan mot sjön och insatte de väldiga
fönsterrutorna, bakom hvilka palmer, rosor och
slingerväxter frodades, när snön täckte trädgården,
parken och ängarna omkring sjön.
Det berättas eljest om Karin Skotte, att
om hon varit älskad af sina barn, så blef hon
det ännu mera af sina barnbarn. Detta kom
däraf, att ju äldre Karin Skotte blef, desto<noinclude>
<references/></noinclude>
479sxdsjvk9slb58nw2tte3vq404jrf
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/235
104
128754
503526
441055
2022-08-03T18:29:04Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 225 —}}</noinclude>muntrare blef hon också och mera lätt till
sinnet. Aldrig trifves ungdom så väl som i
skydd af de gamlas glädje, och de gamlas glädje
är det, som ger dem mod att möta lifvet.
Just därför att farmor var så munter och
rolig, fick hon en glad ålderdom, och
barnbarnen sökte farmor hellre än far och mor. Och
med barnbarnen hade hon lätt att vara glad.
Ty för dem tyckte sig den gamla icke behöfva
bära ansvar, och när de kommo till i hennes
lif, hade Karin Skotte lämnat mödan åt andra
och satt själf i ro på de nya rummen, hvilka
blifvit inredda en trappa upp i det gamla huset,
där gästrummen förr legat, både det, som en
gång varit grönt och de öfriga.
Så gammal blef Karin Skotte, att hon
upplefde, hur hennes äldste sonson, hvilken ärft
farmoderns natursvärmeri, tvang sig till att få
fara ned till Paris, dit då alla unga, hvilka
sökte sig fram i konsten, längtade som till ett
förlofvadt land. När han for, tog farmodern
honom in till sig, skref ett namn åt honom på
ett kort, bad honom gömma det väl och söka
finna den främmande mannen, ifall han ännu
var vid lif.
Ett år därefter kom sonsonen hem, och
när han kom, låg farmodern illa sjuk. Den
unge mannen gick upp på hennes rum, och det<noinclude>
<references/></noinclude>
1owlutoehh8wdouth12xesoj1r0xya7
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/236
104
128755
503527
441056
2022-08-03T18:30:55Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 226 —}}</noinclude>samtal, han och farmodern haft med hvarandra,
var så hemlighetsfullt och sällsamt, att både barn
och barnbarn talade därom som om ett under.
Och ett under var det. Ty i Paris hade
den blifvande målaren träffat en gammal officer,
som brustit i gråt, när den unge mannen nämnt
sitt namn, och aldrig varit nöjd, om en vecka
förgick, utan att Karin Skottes sonson besökte
honom. Samme officer bar ett svenskt namn,
det berättades om honom, att han blödt vid
{{Samma som|på|Q=Q697266|ord=Gravelotte}}, och medan farmor låg sjuk, talade
barn och barnbarn om, att honom hade en
gång farmor älskat.
Han å sin sida har älskat farmor så högt,
att han alltid lefvat ogift. Och det har
berättats i Paris, att det bref, hvilket innehöll
farmors afsked, fick han vid ett middagsbord.
Innan någon hann fråga, hvilken olycka som
skett, låg mannen afsvimmad på golfvet med
brefvet bredvid sig.
Så berättade barnbarnen om farmor och
hennes ungdomskärlek, och de yngsta bland
dem ville icke tro sådant, därför att farmor nu
var så gammal. För alla kändes det, som om
gamla sagor vuxit omkring dem, och sagorna
blefvo på ett sällsamt sätt till verklighet. Nu
blommade narcisserna på rabatten, nu
grönskade björkarna, nu gol göken i hagen.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
sxrrmskp31qoxx8nwv63y6ygsn5jzr2
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/237
104
128756
503528
441057
2022-08-03T18:31:43Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 227 —}}</noinclude>Men farmor ligger ensam uppe på sitt rum
och har sagt till, att ingen får vara inne.
Sonsonen har fört med sig en gåfva till henne,
och gåfvan är ett porträtt, föreställande en
medelålders man i uniform. Det är måladt på
en liten panneau och bär en fransk mästares
namn i ena hörnet.
Men farmor har ej sinne för målaren nu,
ej heller för hans konst. Ensam ligger hon i
sin säng, och de gamla händerna knäpper hon
samman öfver täcket. Det är pannan, hon ser
på, de vemodiga ögonen, helskägget, som är
grånadt och klippt i en spets, och som gör
ansiktet främmande. Men som hon ser på det,
kommer allt henne nära igen, och hon grubblar
öfver, hur lifvet fört henne. Så fort har allting
städse gått. Så underligt fort. Aldrig har hon
haft tid att stanna och se sig om. Rakt fram
har hon gått, dit andra ledt henne. Nu ligger
hon där och ser och ser, och intet af hvad som
skett kan hon önska ogjordt. Ty barnen, som
lefva, äro hennes. Barnens barn höra henne
till. Och ingenting af det, som nu är, kan
ändras längre.
Men lycklig känner sig Karin Skotte, att
detta kom, och som en saga blir henne lifvet.
När det börjar skymma, och aftonsolen redan
gått bort från fönstret, då ringer hon. Nu är<noinclude>
<references/></noinclude>
j53v3pbia6w90cvgkagge7nrv9zchii
Sida:Karin Brandts Dröm 1904.djvu/238
104
128757
503529
441058
2022-08-03T18:32:14Z
Thuresson
20
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thuresson" />{{c|— 228 —}}</noinclude>det inte Sara, som kommer. Längesedan är
gamla Sara död och borta. Det är en ny, ung
tjänsteflicka, hvilken ingenting vet om allt det
gamla, som nyss var dödt, och nu blifvit
lefvande åter.
— Låt porträttet stå där, så att jag kan se
det, säger Karin Skotte.
Så står porträttet där dag efter dag och
natt efter natt. Ännu när barnbarnen samlats
kring den sjukas bädd, och hon icke kan tala
längre, söka hennes gamla ögon porträttet,
läpparna mumla ohörbara ord, och från alla
dem, som hon älskat och födt, fostrat och gladt,
är hon borta. Verkligheten släpper sitt tag,
och drömmen äger henne åter.
Karin Brandts dröm.
{{linje|4em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
76ufilrpf5fzemi3z34gp282b07ih4f
Sida:På Divans-Bordet.djvu/17
104
148262
503488
503387
2022-08-03T13:07:26Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>7</u>}}</noinclude>före skall man trolla? Mannen, som bor deruppe i de
hemliga rummen, väcker icke hos någon glada tankar. Men jag
vill hoppas, att han och hans ohyggliga näste icke har att göra
med dig och mig.
”Men ser du, Thomas —” afbröt Karin. ”Han är en
trollkarl, som du vet.”
Och han skulle hafva förjagat fisken för oss i dag, kanske?
”Jaja, hvem vet?”
Ah bah.
”Jag skall säga dig, Thomas, den der förnäma herr
Björnram är väl en stygg karl, men icke destomindre går han
stundom ut och spatserar i björklundarne. Han är också det
gamla slottets egare, så han kan gå hvart han vill och behagar,
fast jag tror ganska få sett honom med sina ögon, emedan det
roar en sådan karl att göra sig osynlig; åtminstone har jag
aldrig skådat honom. Någon enda gång har min mor träffat
honom på de der spatserturerna, och han har talat med henne
ett par ord.”
Han har väl lärt henne trolla litet?
”Nej. Men du skall icke skämta, Thomas, när jag vill
tala annorlunda. Han har sagt min mor, att hon skulle se
bättre efter mig, än hon gör.”
Ser hon då icke bra efter dig?
”Icke ständigt, Thomas.”
Huru mycket vill trollkarlen, att hon skall se efter dig?
”Han fordrade endast, att hon måtte hålla mig mera
inne, och att jag ej skulle få gå ut så mycket med dig,
Thomas. Det hade han ganska rätt uti.”
Jag är ganska bra mot dig, om jag skall säga, Karin!
utbrast ynglingen med tillförsigt. Och jag vet säkert, att du har
ingenting att klaga på.
”Jo, men se, du är för bra, Thomas.”
Hvad?
”Det menar trollkarlen.”
Det är en dum karl!
”Min mor har derföre också förmanat mig och sagt, att ehuru
du och jag kallas förlofvade, likasom ett par ifrån barndomen,
så skola vi ändå vara mera folk. Ty, du vet, att den der
stora herrn, som roar sig med att bo så illa i ruinerna deruppe,<noinclude>
<references/></noinclude>
141rcnyebwywqjwf2ltck6fyhol8f6o
Sida:På Divans-Bordet.djvu/18
104
148263
503489
503388
2022-08-03T13:13:32Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>8</u>}}</noinclude>är egare till hela godset och rår om både din och min fars
gårdar.”
Rår om? utbrast Thomas med en vred uppsyn. Det är
väl sant, att han är en rik karl, tror jag. Men min far har
arrenderat Hemmingsbo af honom och har kontrakt på
femtiosex år ännu; hvilket jag tänker skall komma mig rätt väl till
pass efter min fars död. Och när vi betala arrendet, så har
herrn i ruinerna ingenting vidare att pocka på. Hm, jag
måtte säga! Och är det icke äfven detsamma med dina föräldrar,
Karin? Din far har Lummelunds gård också på en ganska lång
tid. Din far har lemnat sin skatt lika ordentligt, som min,
det känner jag med visshet. Hvad har då trollkarlen att säga
din mor om oss begge?
”Åh, han säger endast, att när han går ut ur sin ruin
och spatserar och trollar litet i bygderna, så vill han hafva tyst
dit han kommer. Han påstår, att han någongång blifvit störd
af dig, Thomas. Du vet nog med dig, att du kan föra ett
stort väsen, när det bär åt: och kanske har han också någon
endaste gång blifvit störd af mig sjelf; ty jag har heller icke
alltid varit så tyst och trumpen när jag måst svara på dig, och
köra bort en spektakelmakare.”
Och sådant tycker icke trollkarlen om, kan jag förstå?
”Vet du hvad han påstår? Jo, han säger, att fastän dina
och mina föräldrar nu äro förmögna, så skulle de ändock
komma ihåg, att de från början endast varit bondfolk. De borde
derföre icke låta sina barn gå som herrskap, plocka blommor
för ingenting, roa sig halfva dagarna med att meta mört — och
allt hvad han säger. Minsann! går jag icke med min fars
bondpigor på ängen och hjelper till att räfsa hö, när det är
brådtom. Fast — tröska på logen, det gör jag icke; ty min mor
säger, att jag orkar icke.”
Trollkarlen ville väl, att du skulle vara helt och hållet
en bondpiga sjelf, Karin?
”Jaja. Och kanske vore det nog också det klokaste,”
inföll Karin. ”Jag kan en dag komma att behöfva taga tjenst,”
slöt hon med en sorgsen blick i marken.
Hahaha! utropade Thomas, du skall blifva min hustru,
och vi skola lefva på Hemmingsbo. Hvad mig sjelf angår, så
är jag ofta närvarande vid ryktningen af min fars hästar: jag<noinclude>
<references/></noinclude>
4tqv3t3wn2c5fnmys6chrma1iux5nrm
Sida:På Divans-Bordet.djvu/19
104
148264
503491
503389
2022-08-03T14:32:22Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>9</u>}}</noinclude>är med både på åker och äng. Fast, icke står jag och dikar,
eller hugger ved, som en dräng: det gör jag icke. I höst
tänker jag resa till akademien, såsom min far vill; och sedan är
jag en fullkomlig herre. Nu, så länge, har jag icke läst stort
mera i bok än du, Karin: och far säger, att det kostar
pengar, som han nu just är något i behof af. Men snart skall
han få mycket penningar och jag böcker, påstår han. Hvad kan
trollkarlen hafva emot allt detta?
”Ingenting. Men emellertid tror jag, att han skall
förderfva oss, om vi icke göra som han behagar. Han är bestämdt
en farlig karl. Det är ingen annan än han, som förtrollat fisken
för oss i dag.”
Hvad hade han för skäl att göra det i dag?
”Det vet du nog, Thomas.”
Vet jag det? Kanske för att du gick undan för mig
genom lunden der? Och jag sprang efter? Var det skäl att
förderfva hela metningen för det?
Karin svarade intet, men blickade ut öfver vattnet.
Hennes kinder purprade sig mera än vanligt. ”Ja, sådant
underligt folk gör aldrig någonting med reson,” sade hon.
Nå, men hvad gör han då för trollkonster? inföll Thomas.
”Känner du icke det?”
Nej, icke just, om jag skall vara uppriktig.
”Det var besynnerligt! Du är ju lika hemma här på
trakten som jag sjelf?” utbrast Karin.
Visserligen har jag hört pratas, svarade han. Herr
Björnram i Ruinerna skall ingen tjuf våga sig på; ty så fort någon,
som han icke bedt stiga in genom dörren, bara så mycket som
rör vid låset, får han en knuff, så att han faller öfverända.
”Och aldrig reser sig mera!”
Det har jag icke hört. Men det säger man, att
trollkarlen kan gifva hvem han vill en stöt, blott han tager honom i
hand eller annorstädes. Allt hvad han behagar, kan han
förvandla till guld, genom att koka det ett par omgångar i sin
gryta. För öfrigt är han så god vän med åskan, att denna
aldrig slår ner i hans röda torn eller i någon annan del af
ruinerna; men hvart han eljest vill att ljungelden skall träffa,
dit går han och slår han.
”Nå, är icke detta nog?”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
0icdpi3dv4g4va8gegn0mytj8e8gqza
Sida:På Divans-Bordet.djvu/20
104
148265
503517
503390
2022-08-03T17:23:17Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>10</u>}}</noinclude>Jo, om det är sant. Det jag räknar för värst, är att han
kan skjuta utan krut.
”Och att han låtit folk se månen så nära, att de kunnat
räkna getterna, som gå och beta på bergen deruppe.”
Hvad? fins det getter i månen?
”Så talar en, som påstått att han varit hos trollkarlen.”
Vet du, Karin, alltsammans är snack. Det bästa blir, att
den rika karlen har feta, goda åkrar.
”Ja; men de skola hafva varit magra som grusbackar.”
Det måtte halva varit före vår tid.
”Men det är sant, Thomas. Min mor, som är född på
denna trakt, har berättat lör mig att allt hvad vi nu se i åkrar
på Hemmingsbo och Lummelund, var i hennes barndom
beteshagar.”
Och det har trollkarlen gjort om till så skön åker? Han
måste då vara rätt gammal, när han kunde trolla redan i din
mors barndomstid.
”Kanhända, att hans far gjorde det. Ty han var ock en
trollkarl; och han bodde äfven deruppe i ruinkamrarne.”
Vet du, kära Karin, nu har jag ingen lust att stå på
stranden med metspöet längre, utan jag tycker vi gå hem. Och
den osynlige herr Björnram må vara en trollkarl, om han kan:
men jag har ingenting sett af hans konster. Gif mig armen,
Karin, så gå vi upp till Lummelund.
”Armen? Nej tack.”
Hur nu?
”Jag skall ju vara och blifva en bondflicka, och du en
dräng, Thomas såsom mor ibland säger att det är
nödvändigt? För det kan till sluts nog inträffa, att min far icke
har mera penningar än din far, såsom de slå fram emellanåt. Och
då duger det ej att vara herrskap.”
Nå än sen?
”Och spatsera med hvarann under armen —”
Gudbevars, kantänka! Adiö då. Vill du stanna qvar, Karin?
”Ja, jag stannar.”
Hm — jag måste säga!
”Adjös, Thomas.”
Skall jag gå ensam hem?
”Det tänker jag du kan.”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5uujpfgcxbpgei4i10769r106yvu63v
Sida:På Divans-Bordet.djvu/21
104
148266
503518
503391
2022-08-03T17:27:22Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>11</u>}}</noinclude>Men hvarföre dröjer du, Karin?
”Jag går ej hem utan ett kok fisk åt mor och far.”
Nå, det var makalöst! Och du har ju sett, att vi ingen
fisk få i dag?
”Det är för att du varit med.”
Hvad?
”Det är ditt fel, att jag ingen fisk fått, Thomas; du har
haft elaka ögon.”
Såhå. Minsann, om jag skall hindra dig!
”Adjös, Thomas!” ropade Karin, då hon såg honom i half
vrede ämna aflägsna sig.
Ja, det får jag säga, att det kan gå en menniska till
hjertat! utbrast han, slängde metspöet öfver axeln och skulle just
gå. Likväl kunde han ej förmå sig härtill, utan att först
nalkas Karin, för att taga ett bättre afsked af henne. Skola vi
ej se hvarann mera i dag, sade han, så —
”Adjö, Adjö — När vi råkas i morgon eller i afton hos
föräldrarne, skall du i stället få två, om det blir. Men nu får
du ingen — adjös!” — hviskade hon, bortvände leende sin
mun och hela anletet, och gick några steg ifrån honom nedåt
sjöstranden.
Sådant förargade Thomas högeligen. Han hade sin
stolthet, han också, nickade ett mörkt farväl, och aflägsnade sig.
Under hans bortgång såg Karin ett par gånger förstulet
efter honom; men yttrade ingenting. Hon utkastade sin
metref i vågorna.
Efter några ögonblick nappade det. Hon drog hastigt upp
spöet, och en stor, fet aborre låg och sprattlade i gräset för
hennes fötter. Snabbt öppnade hon sin katse, och nu gick det
icke som förra gången, då hon hade att göra med den
motspänstiga fisken. Hon fick in aborren utan svårighet.
Hon utrustade sin krok med ny mask, och kastade åter
ut. Rätt som det var nappade det ånyo. Hon drog i land
en ännu fetare aborre.
”Hm,” tänkte hon, ”det gör mig ändå ondt, att jag skall
vara så här lycklig, just när Thomas är borta. Men det kan icke
hjelpas!” slöt hon, och kastade sin metref i sjön för tredje
gången. ”Det skall blifva en fägnad åt min mor,” sade hon för
sig sjelf.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mp9oxc5ls0mbpmm80jv3nj05k2tq1ci
Sida:På Divans-Bordet.djvu/22
104
148267
503530
503392
2022-08-03T18:38:20Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>12</u>}}</noinclude> Under en liten stund, som aborrstimmet gick förbi
grundet vid udden, hvarpå flickan stod, metade hon sålunda upp
sex, åtta herrliga fiskar. Sedan hon lagt den sista stora
aborren in i katsen, klappade hon i händerna, under högljudd
förnöjelse öfver den fägnad, alla der hemma skulle känna vid
blicken på det hon lyckats uppmeta; hon svängde sig i glädjen
omkring på klacken.
Hvad varseblef hon, när hon härigenom kom att se sig
tillbaka? En högväxt man i mörkröd slängkappa, med buskiga
ögonbryn öfver de brinnande ögonen, svarta mustascher, så
långa, att de hängde i flätor på hvar sin sida om munnen,
och ett yfvigt skägg. —
Vid denna uppenbarelse blef Karin så förfärad, att hon
kände sig på väg att sanslös neddigna till marken. Men i
detsamma framträdde ur den närliggande lunden en ung man af
högt och ädelt utseende. Han gick vänligt fram till den
bäfvande flickan, fattade hennes hand, och bad henne utan
omsvep följa sig.
När hon kom så långt i besinning, att hon kunde
fullkomligt fatta hvad som tilldrog sig, sade hon till sig sjelf:
”en af desse måste utan tvifvel vara trollkarlen! Men
hvilkendera? Eller kanske begge? Den i röda kappan ser
förskräcklig ut: han griper mig, eller förvandlar mig, eller förgör mig
genast, om jag icke gifver mig under den andres beskydd.”
Hon gjorde följaktligen intet stort motstånd att följa,
den andre, hvilken såg ganska mensklig och nästan
undfallande ut.
Han i röda kappan tillkännagaf ingen afsigt att förfölja
dem. Likväl såg han bistert på de begge bortgående.
Derefter nalkades han Karins fiskkatse och tog upp den från
marken. Han tycktes väga dess tyngd i sina händer; hvarefter
han hvisslade. En dvärg, i betjentlivré, framkom ur närmaste
skogsdunge. Mannen i röda kappan gjorde ett tecken åt
dvärgen och lemnade honom fiskkatsen. Tigande och lydig
aflägsnade han sig dermed.
Sedan detta var fullbordadt, vände sig röda kappan åt
samma håll, som Karin i sällskap med den angenäma herrn
nyss anslagit. Han gick efter dem; men likväl på stort afstånd.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
s75od4hwumztvs7urvxlsrt8noziivv
503531
503530
2022-08-03T18:38:36Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>12</u>}}</noinclude>Under en liten stund, som aborrstimmet gick förbi
grundet vid udden, hvarpå flickan stod, metade hon sålunda upp
sex, åtta herrliga fiskar. Sedan hon lagt den sista stora
aborren in i katsen, klappade hon i händerna, under högljudd
förnöjelse öfver den fägnad, alla der hemma skulle känna vid
blicken på det hon lyckats uppmeta; hon svängde sig i glädjen
omkring på klacken.
Hvad varseblef hon, när hon härigenom kom att se sig
tillbaka? En högväxt man i mörkröd slängkappa, med buskiga
ögonbryn öfver de brinnande ögonen, svarta mustascher, så
långa, att de hängde i flätor på hvar sin sida om munnen,
och ett yfvigt skägg. —
Vid denna uppenbarelse blef Karin så förfärad, att hon
kände sig på väg att sanslös neddigna till marken. Men i
detsamma framträdde ur den närliggande lunden en ung man af
högt och ädelt utseende. Han gick vänligt fram till den
bäfvande flickan, fattade hennes hand, och bad henne utan
omsvep följa sig.
När hon kom så långt i besinning, att hon kunde
fullkomligt fatta hvad som tilldrog sig, sade hon till sig sjelf:
”en af desse måste utan tvifvel vara trollkarlen! Men
hvilkendera? Eller kanske begge? Den i röda kappan ser
förskräcklig ut: han griper mig, eller förvandlar mig, eller förgör mig
genast, om jag icke gifver mig under den andres beskydd.”
Hon gjorde följaktligen intet stort motstånd att följa,
den andre, hvilken såg ganska mensklig och nästan
undfallande ut.
Han i röda kappan tillkännagaf ingen afsigt att förfölja
dem. Likväl såg han bistert på de begge bortgående.
Derefter nalkades han Karins fiskkatse och tog upp den från
marken. Han tycktes väga dess tyngd i sina händer; hvarefter
han hvisslade. En dvärg, i betjentlivré, framkom ur närmaste
skogsdunge. Mannen i röda kappan gjorde ett tecken åt
dvärgen och lemnade honom fiskkatsen. Tigande och lydig
aflägsnade han sig dermed.
Sedan detta var fullbordadt, vände sig röda kappan åt
samma håll, som Karin i sällskap med den angenäma herrn
nyss anslagit. Han gick efter dem; men likväl på stort afstånd.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8ldzrac8sctojh0wqf1a24qhc449afi
Sida:På Divans-Bordet.djvu/23
104
148268
503534
503393
2022-08-03T18:47:36Z
Thurs
138
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thurs" />{{c|<u>13</u>}}</noinclude>Karin märkte snart, att den väg, hvarpå hennes
följeslagare förde henne, icke ledde hem till hennes föräldrars gård,
utan, ett litet stycke på andra sidan om lunden, afvek derifrån.
Vid denna elaka upptäckt skulle hon hafva velat slita sig från
sin ledsagares arm. Likväl, när hon såg sig tillbaka, hade hon
den förfärlige skäggmannen i spåren. Huru och hvart skulle
hon fly? Och den, vid hvars sida hon gick, talade med henne
på ett sätt, som ej injagade fruktan. ”Goda barn!” sade han,
”jag känner både dig och dina föräldrar, ehuru du icke känner
mig. Dock har du säkert hört talas om mig. Det kan då
vara tid, att du också personligen gör min bekantskap. Jag
skall troget föra dig hem till ditt. Men slå nu först med mig
en liten lof upp till ruinerna. Fast du är född här i trakten,
tror jag ej, att du ännu någon gång gjort dessa förfallna
murar och gamla torn ditt besök? Fruktan har väl afhållit dig,
likasom så många andra?”
Karin svarade ingenting. Det var ännu långt qvar af
dagen. Hon kunde således komma hem i tid, oaktadt hon
gjorde en spatserfärd till ruinerna. För öfrigt tjenade det henne
till ingenting att säga nej. Hon kunde ej annat föreställa sig,
än att hon gick vid sidan af sjelfva egaren till det gamla i
ruiner fallna slottet, hvartill hela godset hörde. Det var utan
tvifvel unga herr Björnram, af hvilken hennes och Thomas’
fäder arrenderade gårdarne; den, om hvilken hennes mor talat,
och som alla kallade en förundransvärd menniska. Det kunde
också ej nekas, att han valt sig en hemsk boning, och att
han bland folket förtjenade ett elakt namn, då han så sällan
visade sig bland sina underhafvande, att hans egna
arrendatorers barn, Karin och Thomas, ingen gång, så mycket de visste,
hade sett och talat med honom.
De spatserande gingo uppåt berget och kommo in i den
småskog, som omgaf ruinernas yttermurar. Den långa mannen
med skägget följde dem troget i spåren och gick upp till de
förfallna murarne, lika väl som de.
Om aftonen kom Karin icke hem till Lummelunds gård.
Hennes föräldrar råkade i bekymmer och ångest. I
mörkningen inträdde en dvärg i köket, räckte fram en katse med åtta
aborrar, och sade till matmodren: här har ni fisk, fru! Jag
skall helsa er från er dotter. Hon kommer efter, när tider<noinclude>
<references/></noinclude>
agfub9rswgi2dcm7tmlvxk83ydf6vnx
Sida:På Divans-Bordet.djvu/44
104
148351
503551
482835
2022-08-03T21:52:00Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>34</u>}}</noinclude>
När trolofningsparet kommit i midten af salen, uppträdde
det på eu liten upphöjning och emottogs der af presten. Han
utsade välsignande ord, och tillkännagaf saken för allt folket.
Nu uppslog bruden sina ögon, och såg sig omkring, mildt
rodnande.
Mor och lar från Lummelunds- gård trädde fram
först al alla, att önska lycka och nåd från höjden. 1 hast märk-
te hvar menniska nu, att herr Laurits Björnrams fästmö var
lilla Karin frän Lummelund.
Folket betogs al undran, förskräckelse och glädje på en
gång. Med hvad trolldom har lilla Karin kunnat bemäktiga
sig den rika herrn? tillsporde enhvar sin granne.
Visserli-
gen blir hon dock för oss alla en
villfarig och nådig fru? Hon
skall icke glömma oss, från hvilka hon leder sitt ursprung?
Det dröjde icke länge, lörrän festen fortgick från högtid-
lighet till muntert skick. De lörlofvade satte sig på röda
metstolar vid salens höjd.
allmänt herrskapets skäl.
Derpå vardt det ånyo ett uppehåll. Presten förkunnade,
att ännu skulle en
förlofning ske, ty godsets herre ville icke
vara ensam i glädje pä denna dag.
Junker Thomas stod tyst och blek. Han kunde ej röra
sig ur stället, förrän Kerstin tryckte hans hand och påminte:
nu är det vi, som skola gå fram.
”Ja, svarade han, jag skall gå och dränka mig; och det
skall jag göra vid samma sjöstrand, der jag stod och metade
fisk i dag. Hvad fick jag då? Intet. Och hvad får jag nu?
Intet.
n
Det är lagom åt mig att dö i vågorna.”
Ah, genmälde hon hastigt och tvert, du får icke dö på an-
nat ställe än Korpagäll. Se så, kom!
Thomas fattade mod, tog Kerstin vid handen och gick fram
till presten. Så förlofvades också de.
Nu buros åter bägare omkring. Derpå börjades en glad
musik, och det vardt dans.
En liten tid derefter höllos också de tvenne bröllopen.
Der stod Thomas brudgum i en dannemans hederliga, men
enkla drägt; och Wartofta-Kerstin visade sig klädd som en äkta
danneqvinna från Korpagäll. Herr Laurits bekostade älven
detta bröllop jemte sitt eget på
vigsel var slutad, gick han sjelf med i dansen, då kronan dan-
sam-
Bägare kringburos, och man drack
dag; och sedan all
samma<noinclude>
<references/></noinclude>
iyac39eoqetqkdp52yndolleeoj4wqa
Sida:På Divans-Bordet.djvu/43
104
148352
503550
482839
2022-08-03T21:51:40Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>33</u>}}</noinclude>het inbjudit sitt goda folk, att bevista festen och deltaga i sin
herres lycka.
”Så? tänkte Thomas, det var besynnerligt! Jag menade,
det var jag och ingen annan, som hade att förlofvas här?”
Wartolta-Kerslin kastade en sträng blick på sin fästman
och hviskade: var tyst och tig! det blir nog vår ordning efter-
åt. — Thomas makade sig beskedligt åt sidan, utan att, såsom
förut, ställa sig midt framför hela det öfriga sällskapet.
Efter ett ögonblick hördes musik, och en ståtlig marche,
som nalkades utanföre, antydde ankomsten af det lörnäma pa-
ret. Riddarsalens stora dörrar slogos upp. Främst trädde en
lång man med yfvigt skägg och utomordentliga mustascher:
slottets yppersta lakej, hvilken i fordna tider skulle hafva kal-
lats dess kastellan: en värdighet, den herrarne Björnram, far
och son, af kärlek och lust för det gammalmodigt högtidliga,
roade sig att upprätthålla på sin gård. Efter den rödklädda
kastellanen, hvilken för tillfället" bar en lång häroldsstaf, kom-
mo Here par af slottets närmaste tjenare och underhafvande.
Midt i tåget syntes den höga och vackra gestalten af herr Lau-
rits Björnram sjelf, hvilken mången bland egendomsfolket nu
för första gången såg framför sig. Vid hans sida trädde ett frun-
timmer i svart siden och sammet.
Hela prakten af detta ståtliga tåg, jemte allt hvad i den
gamla gyllenläderssalen syntes, var egnadt att hos de närvaran-
de ännu mera stärka den gängse tanken, att deras mäktige
herre var en sannskyldig trollkarl, ehuru af välgörande slag,
såsom hans milda blick tillkännagaf. Men hvem var hans till-
kommande brud? Hon mäste utgöra ett ännu mäktigare troll
än han sjelf, då hon kunnat rycka till sig en så stor herres
själ, hjerta och ynnest?
Den inträdande unga damens skönhet upphöjdes ännu mer
af den praktfulla svarta sammetsdrägten; och lockarne lågo
kring hennes hals såsom på ett öfverjordiskt väsende. Hvem
är hon? Hvarifrån har hon kommit? hviskade man till hvar-
ann. Är hon en person af högsta slag, som hon säkert måste
vara, så är det icke underligt, att hon tjusat vår egen herre,
hvilken sjelf har en så stor smak för det förträffliga. Ser hon
icke ut att kunna intaga och förblända hvilken som helst äf-
ven af oss?
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|3}}</noinclude>
6o98ecrc6r5d3xk9dsd22qj6zj59h9n
Sida:På Divans-Bordet.djvu/42
104
148353
503549
482840
2022-08-03T21:51:21Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>32</u>}}</noinclude>säg mig något, som jag icke vet: häruppe ser man väl Here
stjernor på himmelen, än man märker dernere? Får jag lof att
skåda genom detta synrör?”
Herr Björnram hjelpte sin lilla brud att genom tuben be-
trakta den ena konstellationen etter den andra, hvilka blefvo
allt mer synliga, ju mera dagern sjönk och man nalkades mot
altonen. Karin kände sig inlagen. Hennes sinne öfvergick till
allt högre allvar. Han och hon tillbragte en lång stund med
det sköna nöjet att beundra Gud i hans skapelser, och söka
läsa några af hans al läbeter.
Tystnad och helgedom omgaf dem.
Slutligen stego de ned, lika varsamt och klokt, som de
träd t upp.
”Nu, Karin, har du sett alla rummen i ditt tillkomman-
de slott,” sade herr Laurits, när spatserfärden genom ruinkam-
rarne slutat.
<br>{{linje|4em}}<br>
Om aftonen voro ljusen tända i den delen af den gamla
borgen, som låg närmare vägen, och som var något mera be-
kant, åtminstone tillgänglig för allmänheten. Här träffade god-
sets underhalvande stundom sin herre, och fingo med honom
uppgöra livad som skulle ske.
Denna högtidliga afton sågs den gamla riddarsalen festligt
prydd. Socknens prest var bjuden, och en talrik skara af un-
dersåtare anlände. Till och med ortens bästa spelmän och
valdthornister af det indelta regimentets musik saknades icke.
Arrendatorerna från Hemmingsbo och Lummelund syntes bland
de öfriga.
En kall kåre gick öfver Thomas’ rygg, då han varseblef
Lummelundsfolket. Huru skall jag se ut i synen, om också
Karin infinner sig? tänkte han. Hon skall gifva mig blickar
af förebråelse, ord fulla af grämelse: hon skall kanske dö eller
svimma midt ibland lörlofningsgästerna? Thomas stod försagd
och likasom litet blek vid sidan af Wartofta-Kerstin. Till sin
lycka märkte han aldrig Karin inträda, oaktadt riddarsalens
dörr så ofta öppnades.
Sedan alla gäster blifvit församlade, tillkännagafs, att egen-
domsherren sjelf, herr Laurits Björnram, hade för afsigt att
fira sin egen trolofningsakt, samt att han för denna högtidlig-<noinclude>
<references/></noinclude>
g93wpdk8d30k0xo7atnw2hova28sktz
Sida:På Divans-Bordet.djvu/41
104
148354
503548
482841
2022-08-03T21:51:03Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>31</u>}}</noinclude>
”Nå, tror du det?”
Jag har väl icke derpå mina säkra vissheter: men i alla
fall skulle det mycket roa mig, om jag finge stiga upp och se?
”Men du måste hålla väl i dig.”
Gå förut! gä förut!
Herr Björnram kände sig väl något tvekande, om han
skulle tillåta sin älskade detta vågstycke. Men hennes olör-
skräckthet betog honom all fruktan. Han vandrade uppföre med
den lätthet, som vanan gaf honom. Han såg henne skynda ef-
ter, så säker och viss på sin fot, som nånsin han sjell.
När de begge kommit upp, såg hon bakefter sig med den
anmärkningen: ”det var en skön stege: värre äro våra pinn-
trappor hemma, der jag så ofta gått med min mor och med
Tho—■ åh, men se! — se! — häruppe var vackert. Hvilken
utsigt? Kors, hvad man blickar långt!”
Ja, ser du?
”Der borta ner inunder skogen märker jag de röda taken
på, Lummelunds gård. O hvad jag står högt! Der nere sitta
nu min far och min mor i gröna dalen, alldeles som i en li-
ten täck blomsterkorg: de veta icke i denna stund, att jag från
höjden skådar ned på dem.”
Nej, Karin. Likasom du sjelf icke vet, att
denna stund från höjden skådar ned på dig.
”Gud? det vet jag nog.”
Nå, hvad tror du då han tänker om
dig i detta ögonblick?
”Hvad Gud tänker?”
en annan i
Ja.
”Det törs jag icke säga” —
hviskade Karin.
Säg ändå
Karin tog en af herr Laurits’ hårlockar, förde den sakta
till sin mun, kysste den, och sade: ”jo, Gud tänker, att sedan
jag nu blifvit så lvcklig, skall jag göra mina föräldrar glada i
alla mina dar.”
Än mig då?
”Åh — det faller af sig sjelf! Det behöfver Gud icke tän-
Tror du det, Karin? Men jag har den förmodan, att Gud
lägger mycken vigt också på det.
”Ach ja. Det är visst rätt. Och det skall nog gå. Men,
för mig —
ka på.”<noinclude>
<references/></noinclude>
dtd6l1m14ubyueuvvbu387lo011jxsv
Sida:På Divans-Bordet.djvu/40
104
148355
503547
482842
2022-08-03T21:50:52Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>30</u>}}</noinclude>
”Hon hoppade från fönsterkarmen — det gjorde hon —
men —”
Nå, hvart?
”Det törs jag icke säga.”
Lilla Karin begaf sig med dessa ord hastigt ned från
fönstret der hon stod, in i kammaren, der hennes älskares öpp-
na armar med lörtjusning emottogo henne.
Ha — sade hon, och drog efter andan — det var ett
djupt hopp!
”Stackars Karin — du föll sä hårdt?”
Karin nickade bifall. Det syntes, att hon började finna
sig ganska hemmastadd i allt hvad hon såg och erfor. Hon
hade nära återkommit till sitt ursprungliga lynne, och började
behandla herr Björnram nästan med samma lätthet som Thomas.
”Ännu halva vi en kammare högre upp,” inföll herr Lau-
rits.
Vill du följa mig dit?”
Jag? ja.
”Men det är en
mycket hög och brant trappa —”
Så att man får lungsot på halfva vägen? Icke sant?
”Nåsåkom,fåviseom duharmod.”
De lemnade tornkammaren med höga fönstren, och utgin-
go i sidofarstun, för att uppstiga i tredje våningen. Men dit
ledde ingen riktig trappa, utan blott en ofantlig stege, med
temligen smala pinnar.
”När du flyttat hit och blifvit min, Karin, skall jag in-
rätta allt detta bättre, sade ruinernas herre; jag skall låta sät-
ta hit en
ordentlig trappa. Men nu så länge —”
Nu så länge gå vi på stege, det är klart.
”Nej, Karin! jag törs icke låta dig stiga upp här. Du
kunde svindla.”
Men jag har ju blifvit bjuden att få se på rummet der-
uppe?
”Det är sant, om du vågar gå bara.”
Men hvad är det då för ett slags rum der i höjden ?
”Min far har brukat det till stjernkikeri.”
Nu förstår jag! utbrast Karin hallhögt. Det är deruppe
man får se månen genom synrör, ända till den grad, att man
kan märka getterna gå på bete i måndalarne. Icke sant? Det
har jag hört.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5ch5dzlhgbfmz4g8eaw81nryqcdao3z
Sida:På Divans-Bordet.djvu/39
104
148356
503546
482843
2022-08-03T21:50:41Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>29</u>}}</noinclude>
Aha? Nå, det är rätt. Men nog kan man ocksä dö här-
inne, i fall ens sista stund kommer — och — men — här
har dä således icke bott någon röfvare alls? Det var märkvärdigt!
”Kom, Karin, skola vi nu gå en trappa högre upp i tor-
net; ty jag vill visa dig alla dina tillhörigheter” — sade herr
Björnram och nalkades en motsatt dörr.
Flickan löljde honom. När han öppnat låset här, och
dörren gifvit vika för tryckningen, sågo de sig vid trappan,
som ledde till andra våningen i röda tornet. De gingo ditupp.
De inträdde i ett rum, till skapnaden likt det undre, men
ljusare och högre. Tvenne stora fönster gåfvo en vidsträckt
utsigt öfver de nedanlöre liggande nejderna. Såsom tornet sjelf
stod pä en brant, var det ifrån fönsterkarmarne ganska djupt
ned till marken.
Jag berättade icke fullt riktigt — vidtog herr Laurits —
då jag nyss omtalade den röfvade flickans död der nere. Em el**
lertid har en sådan verkligen funnits här i tornet, men hän-
delsen tillgick på annat sätt. Den skedde icke i det rum, vi
lemnat, utan i den kammare och vid det fönster, der vi nu stå.
Den instängda sköna flickans fängelse var här. Röfvaren be-
sökte henne dagligen; och hon föll ofta på knä för honom,
med bön att få slippa ut. Då sade han slutligen: ja! — men
ingen annan väg än denna. Han öppnade lönslret, ställde
henne upp på karmen så här, som jag nu ställer dig, och hon —
”Ah
utbrast Karin med en
slug blick ifrån fönstret
ned på herr Laurits — jag vet hvad hon gjorde då!”
Hvad gjorde hon?
”Skall jag säga det?”
Ja visst!
”Får jag?”
Herr Björnram kunde ej undvika att småle öfver det kloka
uttryck Karins uppsyn i hast antog; och han märkte, alt hon
ånyo genomskådat honom.
”Jo,” sade Karin tvert, och tittade genom fönstret utför
branten, likasom hon föraktat dess djup: ”den röfvade flickan,
hon —”
Nå?
”Hon hoppade icke ut.”
Det var besynnerligt? Hon ville ju komma sin väg?
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8rhflnpzgr553bjsuypcr97s7lehbq6
Sida:På Divans-Bordet.djvu/38
104
148357
503537
482844
2022-08-03T19:02:56Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>28</u>}}</noinclude>
Man älskade henne dä icke? utropade Karin, och såg be-
stört på herr Lauri Is.
”Jo, han älskade henne till hennes död. Men hon fick
aldrig komma ut” — svarade han.
Och här blef då verkligen hennes graf? inföll lilla Karin
och såg sig omkring på golfvet med naiva ögon, likasom letade
hon efter någonting. Han älskade henne? ända till hennes
död? och — — och hon ligger härunder begrafven?
Flickan runkade smått på sitt hufvud, under det hon gick
på golfvet och ej upptäckte det hon sökte. Slutligen utbrast
hon: ”och en så rik man
lät ej lägga en skön grafsten öfver
platsen, der hans älskade vän hvilade? han, som dock hade
alla sina väggar i så dyrbart skick!”
Herr Björnram såg på henne med förundran, nästan be-
störtning öfver, att hans berättelse på henne ej gjorde ett dju-
pare intryck af läsa.
Efter några ögonblick steg Karin fram till honom, en tår
glänste på hennes kind, hon tog hans hand, och sade: ”nog
skulle jag kunna dö här — här inne — när min stund kom-
mer! om
jag blott har en vid min sida, som älskar mig. Men
ville först skåda klara luften derute.
Icke — — icke
i
Jag
skall jag blifva innestängd här? nu?”
Den frågande oskuldsfulla blick, hon härvid kastade på
honom, hade något så långväga, så underbart i sin färg, alt
herr Laurits ej kunde iakttaga sin föresatta hållning längre.
Han tryckte henne med häftighet till sitt bröst och höljde
henne med kyssar.
”Skulle detta vara ett fängelse, tror du?
Nej. Här har ingen röfvad (ficka bott. Ingen har suckat, in-
gen dött här! Kan du förlåta mitt skämt?”
Hm — hviskade hon.
Utan att yttra något vidare, såg hon sig blott omkring
mot väggarne, för att i lampdagern upptäcka, om verkligen in-
tet vittne var närvarande. Då hon härom förvissat sig, tryckte
hon sjelf honom ånyo till sig, och sade skalkaktigt: jag för min
del tycker alls icke illa om detta rum.
”Också har jag icke talat sant för dig härom,” utbrast
herr Laurits. ”Hvarken har någon härinne undergått döden, ej
heller är det min studerkammare. Det var endast slottets säng-
kammare, jag ville visa dig.”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lsyv2rd94uwuqk60dkuettckcppra91
Sida:På Divans-Bordet.djvu/37
104
148358
503500
482845
2022-08-03T14:47:00Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>27</u>}}</noinclude>
När Karin först trädde uppför trappan i denna gamla bygg-
nad, kände hon sig darra, och hon tänkte: kan ett fängelse
se värre ut?
Herr Laurits bar denna gång sjelf nycklarne till de rosti-
ga jerndörrarne; ty han ville nu ej hafva den långa rödrockige
kammartjenaren till vittne af sin promenad med den sköna
flickan.
De kommo in i den nedersta tornkammaren. Endast nå¬
gra små gluggar, öfverst upp, inläto här ett sparsamt ljus från
den yttre verlden. Herr Laurits tände en lampa. Vid det
rödgula skenet af dess låga gick han ånyo till dörren, och sköt
en rigel för. Karin såg sig omkring; en rysning var på väg
att genomila hela hennes kropp. Likväl var kammaren i sig
sjelf icke ohygglig. Väggarne betäcktes af ekpaneler, konstrikt
arbetade och väl polerade. Ett svart, med mosaik inlagdt sten-
bord, på fötter med hieroglyliska zirater, stod vid ena hörnet,
under lampan. I hörnet gent emot befann sig en fyrstolpig
säng, efter gamla tidens bruk; men icke öppen, utan tätt om-
hängd med rödt och grönt sidensparlakan.
”Detta rum,” sade herr Laurits, ”är nu min studerkam-
mare. Men, om jag skall tro berättelsen från gamla tider —-
och jag tvifiar ej derpå — så är detta en ganska märkvär-
dig plats.”
Lilla Karin såg upp på sin värd, ej utan en liten häpnad
Öfver den blekhet, nästan högtidlighet, liksom stränghet, hvil—
ken afspeglade sig på hans kinder.
”Ett mord har skett i detta rum” — utbrast han halfhögt,
och hans ögon flammade af en oförmodad, en mörk eld.
Hu — ett mord här! utbrast Karin.
”Du skall få höra,” inföll herr Björnram; ”ty du bör lära
känna din blifvande boning. På en tid — jag vet icke sä
noga när, men visst är det väl längesedan,” fortfor han, och
blinkade hastigt — tilldrog sig, att en ung man bodde i delta
slott: en man, som — nogaf: han röfvade till sig det han
älskade att ega hos sig. Så hade han en dag förmått en ung
flicka, den största skönhet i denna bygd, att lemna sina för-
åldrar och komma hem till honom på slottet, utan att någon
visste deraf, Han förde henne in i detta rum. Hon kom al-
drig ut härifrån. Här blef hennes graf.”
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
avzyqwj0apz85gz3fr014czwvss6alb
Sida:På Divans-Bordet.djvu/36
104
148359
503499
482846
2022-08-03T14:46:50Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>26</u>}}</noinclude>festen mellan honom och hans fästeqvinna. Vill Thomas nu
beqväma sig alt vara hvad hans hederlige fader började med,
nemligen en man inom sitt eget stånd; sä kan hans gitter-
mål firas när som
helst, utan hinder af hans ålder.
Eljest
måste han och Kerstin vänta i tre år ännu.”
Wartofta-Kerstin såg bekymrad på Thomas.
Junkerns blick mörknade något. Men hastigt fattade han
sig och sade: må gå! jag skall lägga af att heta herre: lör
Kerstis och Korpagälls skull får det vara.
Jag skall blifva en
sä hurtig danneman, som trots någon i Kullings härad: ja vars!
”Lycka till då —” sade herr Laurils Björnram, med en nå-
dig nick på dem.
Thomas och Kerstin gjorde en djup och vördnadsfull åtbörd
lör den lörnäma herren, och aflägsnade sig ur den gamla rid-
darsalen.
Då de voro
borta, trädde den höge beherrskaren in i den
grillerade logen bredvid salongen.
”Hvad tänker du, Karin? hade icke Thomas rätt?” sade
han, och fattade sin flickas hand.
Karin steg upp. Thomas har haft fullkomligt rätt, svarade
hon, då han så ofta förebrått mig, att jag icke riktigt älskat
honom. Jag önskar honom allt godt, dit han går!
”Nåväl, Karin, vet du hvad jag gör? Jag sänder i afton
icke blott bud till Thomas’, utan också till dina föräldrar. Af-
ven de kunna ju få vara närvarande vid en
förlofningsfest?
Du och jag kunna ju låta våra underhafvande, Kerstin och hen-
nes vän, få det nöjet att förlofvas i vår närvaro och på samma
gång som vi sjelfva?”
Karin sjönk i hans armar.
<br>{{linje|4em}}<br>
Under de timmar, som förflöto innan aftonen kom, förde
herr Laurits sin vackra gäst omkring i sin boning. Han ville
visa henne huru ruiner kunna se ut innantill. Han förde hen-
ne till det röda tornet, som på afstånd gaf nejderna rundtorn-
kring en så dyster, förvånande, hemsk anblick. Här, sade han,
har jag de flesta minnen förvarade från min fars tid och från
äldre århundraden.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
qj8ibp7m9bh3w2pbeogav0s4s6osiu6
Sida:På Divans-Bordet.djvu/35
104
148360
503498
482847
2022-08-03T14:45:46Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>25</u>}}</noinclude>hemgift han utfästat åt sin goda tjenarinna; men han önskade
för hennes lyckas skull se sig lörvissad, att hennes fästman
verkligen för henne hyste den kärlek, som fordrades för ett
lyckligt äktenskap.
Junker Thomas svarade, att han ingen anledning hade att
betvida sin kärlek till henne. Han hade väl från sin barndom,
sade han, lekt fästman med en annan flicka, om hvilken han
ej kunde säga annat än godt, men hvilken blott hans föräldrar
utsett till fästmö åt honom.
Han tyckte om henne som sin
dopvän, och nekade ej, att han ofta funnit nöje i hennes säll-
skap. Han hade också nog tänkt på henne till hustru; men
ännu oftare slagit det ur hågen, emedan hon varit så stolt,
gjort sig så förnäm, och icke —
”Jag förstår,” anmärkte egendomsherrn afbrytande.
Thomas fortfor: älven har jag gång efter annan hört, att
hennes föräldrar alls inga pengar skola halva; så att jag måste
tro det. Jag gör ju således allrabäst, då jag bugar mig och
lemnar ifrån mig en qvinna, hvilken ständigt påminner mig
om att jag bör arbeta och göra gagn. Kantänka! Nå, lika godt.
livar och en har sin smak och går sin egen väg. Hon lår
väl se, hvad hon har en gång, när föräldrarne falla ifrån. Jag
för min del är obeskrilligen nöjd med bytet. Kersti från War-
tolta, här, har jag haft mig bekant i ett rundt års tid, och
efter hon —
”Du älskar Thomas?” frågade egendomsherrn Wartofta-
Kerstin.
Flickan rodnade och nedslog ögonen.
”Mina vänner! sade herr Björnram, jag håller mitt löfte.
Hemmanet Korpagäll på andra sidan om Lummelund är ledigt
efter sina förra åboer.
Jag lemnar det i hemgift åt Kerstin,
och utan arrende.
Det må vara till belöning för de trogna
tjenster, hon bevisat min far och mitt hus i liera år. Hon är
litet äldre än du, kära Thomas; men — derpå har du väl
redan tänkt?”
Det räknar jag icke på, svarade han.
”Saken är då afgjord, sade egendomsherrn. Gåfvobrefvet
till Kerstins blifvande man skall jag i afton underteckna; och
för att göra er glädje fullkomlig, mina goda tjenare, sänder
jag bud efter Thomas’ föräldrar, att i afton bevista trololnings-<noinclude>
<references/></noinclude>
tcu9fvbrtf5rm906ochxu9xltd5xg6t
Sida:På Divans-Bordet.djvu/34
104
148361
503497
482848
2022-08-03T14:44:14Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>24</u>}}</noinclude>de mest smältande melodier. Flickan kände sig så intagen, att
hon glömde all den smärta hon nyss rönt af Thomas1 uppfö-
rande. Hennes själ höjde sig i rymder af skönhet och ädelhet.
Sångaren sprang upp från sitt piano, då han märkte Ka-
rin stå utmed sin sida. Sjelf hänryckt af den känsla han fann
hos henne, slöt han henne i sin lämn och tryckte en varm
kyss på hennes kind.
Lilla Karin drog sig undan. Något misshag märktes dock
ej i hennes uppsyn.
Kammarjungfrun inträdde med kristallskålar på en bricka.
Hon bjöd på det artigaste, och tillkännagaf med detsamma för
sin herre, att det anbefallda snart var i ordning i salongen.
När hon ånyo utgått, sade värden: älskade Karin! vill du
i mitt sällskap vara närvarande vid en förlofning, som i afton
firas mellan tvenne af mina underhafvande?
Hvilka äro de? inföll Karin, och det klack till litet i brö-
stet på henne.
Du skall blifva vittne dertill, svarade han. Och om det
på ett eller annat sätt skulle roa dig, att hellre vara närva-
rande osedd, så kan jag skaffa dig tillfälle dertill. Salen Yar
ursprungligen af min far inrättad till ett rum, der han ostörd
sjelf, sittande i en ”grillerad loge,”
i likhet med hvad hans
beundrade herre, kung Gustaf sjelf, så mycket älskade, kunde
iakttaga sina gästers uppförande, då de trodde honom vara ute;
och på detta sätt pröfva dem, såsom jag förut för dig omtalat
vara min fars stora nöje. Har du icke lust att begifva dig ditinn?
Jo, jag vill! svarade den lilla arrendatorsdottern.
Efter en stund begaf man sig dit. Herrn i huset be-
ledsagade sin älskarinna genom en korridor till den dörr, som
ledde in i den bredvid salen belägna, med jalousier försedda
lilla kammaren. Karin satte sig i den grillerade logen.
Litet derefter såg hon ett sällskap genom en annan dörr
inträda i salen och närma sig till ett bord. Egendomsherren
sjelf, herr Laurits Björnram, var deribland. Junker Thomas sak-
nades icke. Vid hans sida befann sig den flicka, Karin förut
varseblifvit i så förtroligt förhållande till honom.
Herrn uppmanade Thomas, att ännu en gång förklara livad
allvar han hade med sitt frieri till en af hans underhafvande.
Herr Laurits ville visst, tilläde han, lemna henne hela den<noinclude>
<references/></noinclude>
m91mhorufdgj37yxn1anypj31ykp563
Sida:På Divans-Bordet.djvu/33
104
148362
503496
482849
2022-08-03T14:44:04Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>23</u>}}</noinclude>såg ”junker Thomas” den ena gången efter den andra besvara
den vackra flickans
ömhetsbetvgeiser.
Hon borde icke hafva tittat genom rutan; men hon gjor-
de det ändå. Hon stod som fastvuxen vid sidenfransarne, och
andades knappt. Hennes sällskap, kammarjungfrun, gick på hen-
nes
begäran efter ett glas vatten.
Under det att Karin således befann sig i ensamhet, måste
hon höra lika mycket som se.
Hon märkte, att Thomas, på
allt sätt obesvärad, samtalade med sin vän om framtiden. Flic-
kan förebrådde honom för hans onyttiga lefuad. Thomas sva-
rade, att han ämnade blifva en
förmögen karl och icke tänkte
arbeta onödigtvis.
Fy, Thomas I sade Karin för sig sjelf, och kastade en be-
kymrad blick omkring sig i det mörka rummet, der hon stod
vid rutan..
Efter ett ögonblick såg hon Thomas med öfvermodig mun-
terhet spatsera öfver rummet, och yttra: minsjäl! den jag äl-
skar, skall fä åka med hästar och i herrskapsvagn. När vi kom-
ma till kyrkan, skola alla gapa afundsjukt på oss; och när vi
sitta i kyrkan, blir jag man för, att flere skola kika på oss, än
på presten.
En sådan odugling! utbrast lilla Karin åter för sig, och
en tår smög sig utför hennes kinder.
I detsamma återkom
kammarjungfrun och bjöd sin gäst ett
glas af den mest uppfriskande tillblandning. Tillika helsade hon
från Laurits Björnram, som ånyo önskade se sitt älskvärda
fremmande, för att underhålla henne med ett passande tidslör-
drif för aftonen, innan han lät henne färdas hem — tilläde
kammarjungfrun.
Karin följde gerna. Sedan de vandrat genom ett par rum,
inträdde de i en skön kammare, der ruinernas herre satt vid
ett pianoforte. Då han såg sin landtligt vackra gäst nalkas,
steg han upp och emottog henne på det innerligaste. Kam-
marjungfrun aflägsnade sig.
Värden förde nu
sin bekantskap till en soffa, der han
bad henne sätta sig ned, medan de väntade på några fruk-
ter och förfriskningar. Emeilerlid fortfor han sjelf att spela
och sjunga. Förtjust af att höra visor och musik, steg lilla
Karin upp och gick fram till instrumentet. Sångaren utförde<noinclude>
<references/></noinclude>
9eso3jhksupm1718gob2rxmpm897i2v
Sida:På Divans-Bordet.djvu/32
104
148363
503495
482850
2022-08-03T14:43:49Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>22</u>}}</noinclude>stund under samtal härinne, tyckte Karin sig märka röster från
ett angränsande rum.
”Det är min syster” — inföll den andra.
Din syster? Är det den andra kammarjungfrun?
”Ja.”
Men hon tyckes ej vara ensam?
”Nej; hon talar vid en god vän.”
Aha? sade Karin. Men da höra vi gä undan. Det är
orätt att höra hvad folk tala med hvarann.
”Lappri. De göra ingen hemlighet af sig. Det är en god
gosse, en ung karl, som min syster älskar, och som älskar henne.”
Han bor här?
”1 trakten.”
Liksom jag sjelf?
Kammarjungfrun såg på henne med ett stort ögonkast.
”Karin känner honom nog,” inföll hon. ”Det är närmaste gran-
nen, unga junker Thomas, såsom hans egna föräldrar bruka kal-
la honom.”
Thomas! Och han är vän med din syster?
”Hvarföre icke?”
Hafva de känt hvarann länge?
”De hafva många gånger träffats ute på äng, i skog och
betesmark, der unga Thomas med sina föräldrars tillåtelse helst
fordrifver sin tid med att göra ingenting.”
Jag vet det nog, suckade Karin. Att han skall vara en
sådan dagdrifvare!
”Så ingenting har han dock ej gjort, att han icke talat
vid min syster, då hon varit i ärenden frän slottet här.”
Låt oss gå bort härifrån, sade Karin med beslutsamhet. Det
anstår oss icke att lyssna på hvad de tala.
Kammarjungfrun förde sin gäst in i ett sidorum, som Ka-
rin hoppades skulle vara aflägsnare från det förra. Men häruti
bedrog hon sig. Kammaren låg väl litet mera åt ena sidan,
men skildes blott med en tunn brädvägg från det rum, hvari
Thomas och hans väninna befunno sig. Det fans till och med
en liten ruta på en dörr, som bar ditinn. För rutan hängde
väl en grön sidengardin. Men denna satt till hälften dragen åt
sidan; och det var icke möjligt, att ej kasta sina ögon ditinn.
En fin blekhet drog sig öfver Karins kinder, när hon här<noinclude>
<references/></noinclude>
hevcdveh003a8wa77yzbqfdhjgvgqid
Sida:På Divans-Bordet.djvu/31
104
148364
503494
482851
2022-08-03T14:43:30Z
Thurs
138
/* Inte korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Thurs" />{{c|<u>21</u>}}</noinclude>jag det vore godt att kanna sig van i något, som duger; el-
ler hur?”
Herr Laurits såg på henne. Han sökte dölja sin rörelse.
Men, vidtog han etter en paus, om jag blir din och du
blir min, behöfver du då frukta för fattigdom?
”Det är en sak för sig” — svarade hon.
”Det är ingen,
som vet hvad som kan hända. Och då tänker jag, att det säkra-
ste är det bästa.”
Vill du då icke tillåta mig, att älska dig?
Karin sade ingenting. Likväl såg hon ömt och betydel-
sefullt på herr Laurits. Det underligaste var, att hon med det-
samma
drog sig litet tillbaka på trädgårdsbänken, der hon satt.
Var uppriktig, Karin! icke kan du i sjelfva verket älska
Thomas?
”Det är icke sä gifvet” — sade hon med en liten nick.
Och du tror väl, att han älskar dig så utomordentligt?
”Det känner Gud bäst: men
nog skulle det kunna hända.”
Det är godt: vi få väl se — sode värden och steg upp.
Han bjöd den vackra flickan armen, och de började ånyo
gå upp och ned i trädgården. Karin syntes häraf mycket in-
tagen. Hon var upprymd och glad öfver allt hvad hon hörde
oeh såg.
Slutligen yttrade herr Björnram: nu, goda Karin, vilt jag
säga dig, att jag sändt bud hem till dina föräldrar, lör alt stål-
la dem tillfreds öfver din frånvaro.
Du blir här till aftonen.
Var utan all fruktan! Gå in på en stund till de b egge flickor-
na, hvilkas bekantskap du redan gjort. De skola blifva dina
kammarjungfrur och uppasserskor, om du sjelf blir min. Ar du
min maka, så skall du hvarje dag kunna skicka hem någon af
dem med skänker af alla slag till dina föräldrar.
Vid dessa uttryck från den älskvärda mannen strålade Ka-
rins hela uppsyn af glädje.
Man trädde in. Herrn tog på en stund afsked från sin skö-
na
gäst, med en handtryckning, som hon sakta besvarade. Karin
mottogs af den ena, den yngre kammarjungfrun, som införde
henne i några salar, der hen ännu icke varit.
Under det att Karin och denna goda flicka tillbringade en<noinclude>
<references/></noinclude>
ps5q4aptkn1utf140fbyqee9mb6c7ua
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/403
104
148980
503569
484252
2022-08-04T08:51:00Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Det var Maja Lisas vanliga tur! När hon
öppnade dörrn till storstugan, såg hon, att moster
höll på att byka. Hon hade en stor bykgryta
hängande över elden, och bykkaret, som var fullt
av kläder, stod mitt på golvet, medan luten sakta
rann bort ur det. Nu skulle väl moster bli mer
misslynt än vanligt över att det kom främmande.
Det var mycket vatten utspillt på golvet, och på
en lång bänk låg nytvättade, grova kläder. Det
fick ju Maja Lisa erkänna, att ingen kunde bli
glad åt att ta emot gäster i ett rum, som var så
tillstökat.
Härinne fanns ingenting, som påminde om
Lövdala, utan här var vanlig bondstuga. Maja
Lisa hade alltid tyckt, att det var ett vackert och
ärevördigt rum med de stora, takhöga skåpena,
den väldiga himmelssängen och de långa,
väggfasta bänkarna. Men nu hade tvättkläderna
förjagat trevnaden.
Moster stod vid en balja med ryggen åt dörrn
och skubbade och gned av alla krafter. Maja
Lisa hade hört många gånger om sin mor och
hennes systrar, att de hade varit långa och
spädvuxna som hon själv, men moster var nu stor
och duktig och såg alls inte vek ut. Hon bar
svart vadmalskjortel och rött livstycke med vit
överdel. Den korta, vita fårskinnspälsen, som
hörde till dräkten, hade hon kastat av sig under
arbetet.
Inte vände sig moster mot dörrn, när de
öppnade den, och inte ett ord sa hon. Det var säkert,<noinclude>
<references/></noinclude>
qfshcweu9nxi9p3dbyftgzba008f9dq
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/404
104
148981
503570
484253
2022-08-04T08:52:19Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>att Maja Lisa önskade sig många mil därifrån.
Men hon hade ingen annan råd; hon fick gå bort
till henne och sträcka fram handen för att hälsa.
Moster hade båda sina händer nere i vattnet.
Hon drog upp den ena, men inte gjorde hon sig
besvär att torka av den, utan hon räckte
handbaken åt systerdottern.
»Jaså, det blev du, som kom till sist,» sa hon.
»Den nya prästfrua är väl för fin för att hälsa
på oss bondfolk.»
Hon sa verkeligen inte något mer än detta,
och hon talade inte mer ovänligt, än hon
brukade, men säkert var Maja Lisa inte så tålig som
vanligt, utan hon brast i gråt. Kanhända att hon
tog så illa vid sig, därför att hon var ute med
tiggarstaven, och nu tyckte hon sig inte våga att
ta fram den.
Då tårarna kom farande, kände hon sig först
riktigt eländig. Ack, ack, att hon skulle ge sig
själv till spillo på sådant sätt hos denna mostern,
som inte hade något hjärta för henne! Och inte
var det så heller, att hon bara fällde ett par tårar,
som var lätt borttorkade. O nej, de kom
strömmande i riktiga floder utför kinderna, och strupen
blev så tillsnörd, att hon inte kunde säga ett
ord.
Det gjorde henne så bitterligen ont om henne
själv. Hon grät över att hon grät, och det vet
man ju, att har man bara kommit så långt, då
vill det aldrig bli något slut på gråten.
Helst hade hon velat rusa i väg ut och gå<noinclude>
<references/></noinclude>
lsypr546tiommiriajxd978krlp23jr
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/405
104
148982
503571
484254
2022-08-04T08:53:33Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>hem med detsamma. Hon gick också så långt som
till dörrn, men när hon kom dit, kände hon
sig så svag, att knäna vek sig under henne. Det
fanns en liten kort bänk tätt vid dörrn, och där
blev hon sittande.
Hela tiden kunde hon så väl föreställa sig vad
moster skulle tänka om henne, som kom in och
grät och störde henne mitt i tvätten. Fast hon såg
då inte ut att bli så värst orolig. Hon slutade upp
att skubba på kläderna, men hon gav sig allt tid
att slå en skopa hett vatten i bykkaret och att
lägga ett par vedträn på elden, innan hon kom
bort till henne.
»Du ska väl inte ta så illa vid dig,» sa hon.
»Jag är kanske inte så farlig, som jag ser ut.»
Men om hon hade trott, att hon skulle stilla
prästdotterns gråt med detta, så bedrog hon sig.
Den hade en så djup och rik sorgekälla att flöda
ur, så att när den nu hade kommit i gång, måste
den hålla på i timtal.
Prästdottern kunde inte svara ett ord, fastän
hon väl förstod, att moster skulle bli otålig, och
att hon behövde gå och se till byken. Men moster
blev inte rådlös, utan hon vände sig till lilljänta,
som hade hållit sig bredvid prästdottern hela tiden
och nu stod helt förskrämd och strök hennes ena
hand.
»Kanske att du har reda på vad det är hon
gråter för? Hon kan väl inte ha tagit sig så djupt
av att jag inte hade tid att hälsa ordentligt på
henne?»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
7fvi9pqcor37wi5nx2jf5r3c1gris50
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/406
104
148983
503572
484255
2022-08-04T08:54:49Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Det lät på rösten, som om hon skulle ha velat
skratta åt alltihop, och det måtte lilljänta ha
förstått, för hon blev på en gång riktigt ursinnig.
»Skulle hon inte gråta, så som ni bär er åt mot
henne? Här kommer hon till sin mors egen syster
för att få hjälp, och så säger ni inte ett vänligt ord
till henne!»
Prästdottern fick brått att lägga handen över
lilljäntas mun, men det hjälpte inte, för lilljänta
hade inte tålt vid att se, att mamsell Maja Lisa
grät, utan nu hade hon råkat i det rätta
desperata blåsvädershumöret.
Man kunde inte märka, att moster blev ond på
lilljänta, men hon började tala bredare bondmål,
än hon hade gjort förut, och allt, vad hon sa,
kom gnälligt och långsamt.
Vad kunde det vara, som hon skulle hjälpa
Maja Lisa med? Hon hade det väl så bra på
Lövdala, så att inte kunde hon behöva hjälp av en
fattig bondhustru.
Hon kunde inte ha sagt något bättre för att
få lilljänta i gång. »Ni är visst av densamma ulla
som styvmora hennes,» sa hon. »Men annars ska
jag säga, att hon har kommit hit för att be er om
en — —»
Nu högg prästdottern så kraftigt tag i hennes
arm, att hon teg. Men moster låddes inte det
minsta om avbrottet.
»Kan det vara så svårt för Maja Lisa, att ho
har fått styvmor? De plär säga, att den, som får
styvmor, får också styvfar, men så kan det väl<noinclude>
<references/></noinclude>
9b48jnysjpazayfr99vnpy0kwmtqjwd
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/407
104
148984
503573
484256
2022-08-04T08:56:18Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>inte ha gått henne. Inte är det väl möjligt, att
det finns någe, som ho vill ha och inte får?»
Prästdottern gjorde alla möjliga tecken åt
lilljänta, men vad hjälpte det, när moster på detta
sättet satt och eggade upp henne?
»Ni kan väl själv se på'na hur hon har det,»
sa lilljänta, »om ni har ögon att se med. Hon är
ju inte mycke bättre klädd än jag, och hon är bara
skinn och ben. De säger ju, att blodet är tjockare
än vatten, men det är visst inte så med er. Inte
frågar ni efter, att styvmora plågar ihjäl'na.»
Det blev så plågsamt, allt detta, för
prästdottern. Svårt var det, att hon inte kunde bli
herre över gråten, och än värre, att moster lockade
lilljänta att tala om allt möjligt. Vem visste hur
moster tog det? Kanske hon hade riktigt agg
till systerdottern och bara var glad åt det, som
hon hörde.
Hon kunde inte stå ut längre. Hon reste sig
och famlade sig fram till dörrn. Men när hon
skulle lyfta dörrklinkan, var den på något sätt i
olag. Hon kunde inte få upp den genast, hon
ryckte och drog, och sjönk så samman — föll till
golvet — —
När hon kom till sans igen, låg hon i en säng
i rummet med de blårutiga gångmattorna. Hon
vilade på så mjuka kuddar och så fina lakan, att
det knappast fanns maken på Lövdala. Bredvid
sängen stod ett bord och på bordet en bricka
och på brickan ett fat, och över fatet låg en duk.
Jo, hon kände sig litet hungrig, och hon<noinclude>
<references/></noinclude>
fzglp11z65kk9r5xkwlh8sxhvysli8f
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/408
104
148985
503574
484259
2022-08-04T08:57:25Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>skyndade att ta duken av fatet. Men det fanns inte
något ätbart under den, utan bara en stor, blank,
präktig speciedaler.
Först kunde hon inte begripa hur detta hängde
samman, men så förstod hon ju. Moster hade
lockat sanningen ur lilljänta. Hon blev så glad
och så rörd, att hon började gråta igen, och när
hon hade gråtit en stund, somnade hon.
Hon sov i ett sträck, ända tills väggklockan
i storstugan slog tre. När hon då såg upp, var
speciedalern borta, men det stod i stället all möjlig
god mat bredvid sängen. Hon blev rädd först,
därför att slanten var borta, men hon tänkte som
så, att hon var i goda händer nu, och hon lugnade
sig och åt.
När hon hade ätit, blev hon på nytt så rörd
över att hon hade mött så mycken godhet, att hon
omigen började gråta. Och hon grät, tills hon
somnade.
Nästa gång hon vaknade, var det mörka
kvällen. Det brann en brasa i spisen, och moster
satt bredvid sängen och såg på henne.
Det första, som hon sa, var, att Maja Lisa skulle
ursäkta, men hon hade tagit sig den dristigheten
att skicka speciedalern till karlen, som hade lånat
ut den. Det hade gått skjuts upp till
Henriksberg nu på eftermiddagen, och drängen hade fått
dalern med sig med befallning att ta reda på vilken
av smederna som hade tingat upp hö i Lobyn i
julas. Han skulle lämna slanten till honom och
hälsa från prästdottern. Moster hade tyckt, att<noinclude>
<references/></noinclude>
30l2ny2085nwm824k0xt1da8xp8qadi
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/409
104
148986
503575
484260
2022-08-04T08:59:05Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>detta var det bästa. Det var väl inte så lätt för
Maja Lisa att därnere i Svartsjö få bud till
Henriksberg.
Återigen blev prästdottern så rörd, att hon
knappt kunde svara. Men moster lät henne inte
komma i gråt, utan började i stället fråga ut henne
om Lövdala. Hon talade inte om styvmodern
eller om något tråkigt, utan bara om sådant, som
hon inte kunde bli ledsen för. Hur var det med
mormor? Hade hon det lika fint på
brygghuskammarn, som hon brukade? Och hur var det
med Gammal-Bengta i drängstugan? Hade hon
det lika smutsigt som förr? Och bodde
kattugglan kvar på vinden? Och satt trasten i
grantoppen borta vid Vilarstenen och spelade om
vårkvällarna? Och fanns det liljekonvaljer i
björkhagen bakom trädgården nu om årena? Och stod
den gamla stolpboden kvar än? Och var den nya
prästgårdsbyggningen, som Maja Lisas far hade
satt upp, alldeles lik den gamla? Och hade de
fårena ännu i det gamla, mörka fårhuset?
Prästdottern låg där rätt förvånad och hörde
på. Det var ingenting, som moster inte kom ihåg
att fråga om.
Till sist talade hon litet om sig själv.
»Jag ska säga dig, att första tiden jag var
gift, gick jag hem till Lövdala, så ofta jag
kunde. Jag såg, att folket här i Svanskog inte
tyckte om det, men jag gick ändå, för jag
längtade. Jag hade svårt att trivas då i början. Det
var inte så lätt för mig, ska du veta. Jag hade<noinclude>
<references/></noinclude>
t4tfthxgx1f7ihju7jldjcotcsu3g0z
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/410
104
148987
503576
484261
2022-08-04T09:00:25Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>en svärmor, som var mot mig, som din styvmor
är mot dig. Det var en annan också, som var
rätt sträng och hård. Vi var inte så goda vänner,
som vi har blivit se'n, och det var det, som var
det värsta.
»Men så märkte jag ju, att för var gång jag
kom till Lövdala, blev det svårare för mig att
vända om hit tillbaka. Och till sist fick jag lov
att gå till rätta med mig själv och fråga mig hur
jag ville ha det. Det var detta stället, som jag
hade valt till mitt hem, och här måste jag leva,
och det var väl dumt av mig att förnöta livet med
att längta efter det, som jag hade lämnat. Jag
tog mitt beslut: jag skulle aldrig mer gå till
Lövdala, och jag skulle inte ha något att göra med
Lövdalafolket heller. Jag ville alldeles komma
bort ifrån det gamla. Och detta var det riktiga
för mig. Sedan dess blev jag lugnare själv, och
de andra förändrade sig emot mig, när de
förstod, att jag ville höra dem till på allvar.
»Du kan tro, att de hade ögona på mig,
när ni kom hit för att hälsa på. Men de såg och
förstod, att jag bjöd till att hålla mig främmande
för er.
»Ja, jag hade satt upp en så fast mur mellan
mig och er, att jag trodde, att ingenting i världen
kunde riva ner den. Men jag hade aldrig tagit
med i beräkningen, att en prästdotter från
Lövdala skulle komma till mig liten och vek, som
jag själv var vid hennes år, och be mig om
hjälp. Se, då tog det slut med all min kraft.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lnexag1i1kiddoiq44cwpmicwoma80q
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/411
104
148988
503577
484262
2022-08-04T09:01:04Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>»Men du ska inte tro, att jag får några
ledsamheter fördenskull härhemma. Vet du vad jag
gjorde nyss, medan du sov? Jo, jag tog min
karl i tröjärmen och lät honom gå hit till dörrn
och bara kasta en blick på dig. Och se'n talade
jag om för honom hur det hängde ihop och
frågade om han hade något emot, att jag hjälpte
dig. Och nu ska du höra vad han sa. ’Ho,
som ligger därinne, ho ä så lik dig själv, så'n
du va, när du först kom till mig, så att den,
som inte hjälper'na och står'na bi, den ska få
med mig å göra.’»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bta9gnpg2ciee40bgpagd0delc54beo
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/412
104
148989
503581
484263
2022-08-04T11:14:46Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">FINNPRÄSTEN.</h2>
DET VAR som förgjort. Maja Lisa kunde inte
låta bli att tänka på söta mor. Hela morgonen
hade hon henne i tankarna, och fast hon visste
henne vara i fullt arbete med ljusstöpning på
Lövdala, kunde hon inte hjälpa, att hon spratt till,
var gång någon öppnade en dörr, i rädsla att
söta mor skulle komma in genom den och se hur
illa hon bar sig åt.
För tänk, om söta mor visste, att hon hade
sovit ända till åtta på morgonen! Och än mer:
att moster hade varit så huld mot henne, att hon
hade kommit och bjudit henne kaffe på sängen,
fastän allt kaffedrickande var förbjudet av Kungl.
Majestät! Söta mor, som var så noga, att man
skulle följa alla förordningar! Hon hade nog
blivit så upprörd, att de röda fläckarna hade börjat
brinna på kinderna.
Eller tänk, om söta mor hade sett hur moster
denna dagen lämnade allt arbete för att sitta på
bänken mellan fönstret och det breda
storstugubordet och prata med Maja Lisa! Eller om hon
hade hört hur moster skrattade, då systerdottern
berättade om söta mor och alla hennes bedrifter!<noinclude>
<references/></noinclude>
7sglwf84b9lkzr250v4ij1dnxjyyx4j
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/413
104
149026
503582
484362
2022-08-04T11:16:30Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>För nu, då Maja Lisa var utvilad, var hon ingen
pipesill längre, utan hon gjorde bara narr av alla
sina besvärligheter. Söta mor hade nog väntat,
att denna mostern skulle vara likadan mot Maja
Lisa som hon själv. Hon skulle ha blivit rätt
förtretad, om hon hade kommit underfund med hur
hon tagit miste.
Men inte hade det varit så farligt, om söta
mor hade fallit över Maja Lisa, när hon var
ensam med moster. Hade hon kommit ett stycke
fram på dagen, kunde det ha slagit värre ut.
Mitt på förmiddagen svängde en resande in
på gästgivargården. Maja Lisa skyndade att vända
sig mot fönstret och såg en lång, vacker karl stiga
ur en liten, grönmålad släde. Han var klädd i
hemvävda vadmalskläder, så ljusa, att de nästan
var vita, och hade ingen päls, men det syntes
av det frimodiga sätt, varpå han skakade hand med
gästgivarn, att det var en herreman.
Moster var så van vid resande, att hon inte
en gång brydde sig om att se ut. Maja Lisa
måste be henne vända sig mot fönstret och tala
om vem den vackra karlen var.
Det var så lyckligt, att moster kunde ge henne
besked. Han, som stod därute, jo, det var
minsann prästen i Finnerud, pastor Liljecrona.
Söta mor skulle just ha varit där för att se
hur Maja Lisa ryckte till, då hon hörde namnet
på den främmande. Moster märkte det också och
blev nyfiken, men det gjorde ingenting, för hon
var sådan, att Maja Lisa gärna berättade för henne<noinclude>
<references/></noinclude>
m3us6uwr764u3816ejlu4a4czxuukr9
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/414
104
149027
503583
484363
2022-08-04T11:18:18Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>om drömpannkakan och drömmen. Den historien
hade det varit omöjligt att berätta för söta mor.
Hon skulle bara ha gjort en föraktlig knyck på
nacken åt alltsammans.
Moster däremot tog den på fullaste allvar.
»Det vore inte det sämsta för dig, om du kunde
få honom,» sa hon. »Inte nog med att han är
vacker, utan han är också en riktigt präktig karl.»
Maja Lisa blev ganska förvånad. Inte kunde
moster mena, att hon skulle gifta sig med prästen
i Finnerud? Det låg så långt upp i norr, ändå
längre bort än Västmarken. Och där bodde ju
inga andra än finnar, som hade flyttat dit för
ett par hundra år se'n och inte kunde tala svenska.
För Maja Lisa var Finnerud så främmande, som
om det hade legat överst i Lappmarken.
Men moster lugnade henne. Hon skulle inte
vara rädd för att behöva bo i Finnerud. Pastor
Liljecrona hade varit präst där i elva år, men nu
skulle han troligen flytta därifrån och bli
kyrkoherde i Sjöskoga.
Då började Maja Lisa förstå varför moster
hade blivit så ivrig. Hon, som var gammal
prästdotter, visste nog, att Sjöskoga var det bästa
pastoratet i stiftet.
Men Maja Lisa brydde sig egentligen varken
om Finnerud eller Sjöskoga. Hennes man måste
vara präst i Svartsjö och bo på Lövdala.
»Ja, så säger du nu, men bara den rätte
kommer, frågar du varken efter gård eller socken.»
Moster talade så allvarligt, att Maja Lisa måste<noinclude>
<references/></noinclude>
1vhxxtpdvi8qv10nggyym2um4yi7e9u
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/415
104
149028
503584
484364
2022-08-04T11:22:39Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>än en gång vända sig mot fönstret och se ut.
Verkeligen var inte prästen mycket vacker med
sin ståtliga figur och sina blixtrande, blå ögon.
Han hade en hög, glad röst, som hördes ända
in. Gästgivarn stod och hörde på honom med
en belåten min, och från stall och loge skyndade
hans drängar fram för att spänna från hästen.
»Se, hur de kommer från alla håll! Det märks,
att det är Finnerudsprästen, som är ute. Honom
tycker alla om. Vi ska väl tro, att han inte far
genast, utan stannar en stund, så att du får tala
ett par ord med honom.»
Moster hade knappt sagt detta, förrän dörrn
gick upp och prästen kom in till dem.
Redan då han stod på tröskeln, ropade han, att
gästgivarn hade bett honom gå in i den fina saln,
men inte ville han sitta där ensam. Mor
Margreta hade väl ingenting emot, att han kom in
till henne i storstugan? Han fick kanske vänta
rätt länge i gästgivargården. Hans bror,
förvaltarn på Henriksberg, hade stämt möte med
honom här, men han var inte kommen. Visste
inte vad som stod på, hade fått budet med en
skidlöpare sent i natt och rest hemifrån tidigt i
morse. Bruksförvaltarn borde egentligen ha varit
här före honom.
Ordena kom som en ström. Moster gick emot
honom för att hälsa, och Maja Lisa tänkte, att
hon var visst likaså glad åt honom som karlarna
därute. Äntligen fick moster ordet för att säga
honom, att han kunde sitta i storstugan, så länge<noinclude>
<references/></noinclude>
mpjoxly6ec8hkth3f9m366kwgikvzqi
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/416
104
149029
503585
484365
2022-08-04T11:24:35Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>han ville. Det blev inte många gånger till nu,
som han kom den vägen fram. Hon fick lov att
lyckönska honom till det stora gället, som han
skulle ta emot, fast det blev en saknad för henne
att inte mer få se honom.
Han gjorde en otålig rörelse. »Jag vet inte
hur jag ska göra, mor Margreta. Jag tror jag får
avsäga mig alltihop. Men vad tus… Nej, jag
ska väl inte svära, jag, som är präst!»
Han hade ropat till så för intet annat än det,
att han hade fått syn på prästdottern. Hon hade
hela tiden suttit kvar på fönsterbänken, och inte
förrän nu hade han lagt märke till henne.
Han gjorde Maja Lisa inte litet förlägen, då
han gav sig till att fråga med hög röst: »Vad
är det för grannlåt, som ni har fått i huset, mor
Margreta?»
Moster talade om vem hon var, men han
uppförde sig inte mera passande fördenskull.
Ja, det kunde han just tro, att detta var en
av de vackra prästdöttrarna från Lövdala. Det
var då väl, att han till sist fick se henne. För
alla de gånger, som han hade bett mor
Margreta, att hon skulle bjuda honom tillsammans
med systerdottern, så att han skulle få veta om
det var sant, vad folk sa om henne!
Maja Lisa blev inte bara förlägen, utan
riktigt skrämd. Det gick inte an att sitta och höra
på sådant. Söta mor… Men det var ju sant!
Söta mor höll på att stöpa ljus på Lövdala.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
1tm0znqvg2or1nb8iznd4nwbgnad452
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/417
104
149030
503586
484366
2022-08-04T11:25:52Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Moster såg nog, att hon blev ängslig. Hon
sökte få honom från att molstirra på Maja Lisa.
Det var väl inte möjligt, att han ämnade
avsäga sig Sjöskoga? sa hon. Han måtte väl vara
glad att ha fått ett så stort pastorat vid så unga
år. Hon hade hört, att det bara brukade vara
gamla gubbar, som kunde komma åt ett så fett
köttstycke.
Han ryckte på axlarna. Det hade ju aldrig
varit hans mening att komma dit. Lyckan hade
varit honom alltför huld. Han hade varit nöjd,
som han hade det.
Men sökt hade han ju?
Åja, det var alla de där släktingarna, som
hade legat över honom.
Nu hade han glömt Maja Lisa så väl, som
om hon aldrig hade funnits. Han tänkte bara
på sitt, medan han gick fram och tillbaka på
golvet med rynkad panna och med mycken
häftighet i rörelserna. Han hade en lång lock över
pannan, som han fattade om med handen och
ställde rätt i vädret och sedan lät falla ner igen.
Han tycktes då alls inte vara noga med sitt
utseende, fast hon måste bekänna, att han var så
vacker, att han tog sig bra ut, hur han än bar
sig åt. Äntligen stannade han framför moster
och frågade om han finge be henne om ett råd.
För han hade tänkt så mycket fram och tillbaka
nu. Han visste varken ut eller in.
Vid detta reste Maja Lisa på sig. Hon tyckte,
att hon inte borde sitta och höra på hans<noinclude>
<references/></noinclude>
7oy0u3huc5ccw8syk6iqa6r42pxe1wx
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/418
104
149031
503587
484367
2022-08-04T11:28:25Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>hemligheter. Men han var en sådan, som hade ögon i
nacken. Så fort som han märkte, att hon rörde
på sig, bad han, att hon skulle bli sittande. Det
var en sådan glädje att ha något vackert att
titta på.
Tänk, att hon redan hade blivit så van vid
honom, att hon inte en gång rodnade! Men det
var heller alls intet att bli generad för. Hon
märkte nog, att han såg på henne alldeles som
på en vacker docka. Föll honom visst inte in ett
ögonblick, att den dockan kunde både höra och
tänka.
När han nu började tala med moster, slog han
sig ner på det breda bordet med ryggen åt
prästdottern. Hon trodde, att hon var alldeles
borta ur hans tankar. Men rätt som det var, satt
han grensle över en stol och stirrade på henne.
Nå, nu ville han för det första fråga om
mor Margreta hade hört något om det myckna
bekymmer, som han hade gjort folket i
Finnmarken, alltifrån han kom dit. Visste hon det,
att redan första gången han predikade i
Finnerudskapellet, hade finngubbarna och
finngummorna suttit och undrat vad han kunde ha gjort
för ont, som hade blivit skickad upp till dem?
Moster ville svara, men han gav henne inte
tid. Jo, det var sant, att de hade undrat just
på detta, och de hade kanske haft skäl till det. De
visste vad de hade för ett boställe att bjuda sin
präst, och vad han fick för lön hos dem, och de
hade klart för sig, att de inte kunde få andra<noinclude>
<references/></noinclude>
5l124b8av111z28lj75n7fzj3k7b76v
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/419
104
149032
503588
484368
2022-08-04T11:29:45Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>präster än just sådana, som ingen annan ville ha.
Och när de nu hade fått se honom…
Den ståtliga karlen avbröt sig och visste inte
hur han skulle fortsätta, men moster fyllde ut
meningen åt honom.
»De tyckte väl, att pastorn var för ung och
vacker för att komma upp till dem.»
Han tog vid igen med full fart. Nå, de såg ju,
att han inte var lastgammal, och fast de inte
förstod vad han sa, eftersom han talade svenska,
så hörde de ju, att han kunde både tala och
sjunga. De kom sams om, både gubbar och
gummor, att han var en sådan, som borde bo i en
prästgård med höga rum och stora glasfönster,
och att han aldrig skulle ha flyttat upp till dem,
om det inte hade varit något fel på honom.
»Var kanske inte så lätt att tro annat heller.»
»Nej, det var väl inte det. Och inte förr
for någon av dem ner till svenskbygden för att
sälja björnhudar och fårskinn, än de gav honom
i uppdrag att ta reda på vad det var för ett fel
med prästen.»
Han sprang upp från stoln och gick fram
och tillbaka på golvet. Var visst än i dag upprörd
över detta. Moster bara skrattade och frågade
om de utskickade hade fått reda på något.
»Ah! Vad skulle de få reda på? Visste
ingenting annat, när de kom tillbaka, än att det var
på egen begäran, som han hade blivit skickad
upp till Finnerud.
»Finngubbar och finngummor var lika kloka<noinclude>
<references/></noinclude>
6a60aldihijg1yog8o28dri1z9ro9ti
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/420
104
149033
503589
484369
2022-08-04T11:31:06Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>som förut, de. Omöjligt förstås för någon att
tänka ut, att han hade kommit till dem, därför
att de var övergivna och försummade och skilda
från sitt eget folk. Måste förhålla sig på något
annat sätt.»
»De är så kloka däruppe i Finnmarken, ser
pastorn. En får inte räkna för noga med dem.»
»När de nu hade hört så säkert, att han inte
hade gjort något ont, fick de ju lov att tro detta.
Men de nöjde sig inte, förrän de hade hittat på en
förklaring efter sitt eget huvud. Han hade nog
kommit upp till dem bara för att få övning och
vana i kallet. Skulle säkert flytta sin väg, så snart
som han kände sig hemmastadd på en predikstol.»
»Och så fick de inte rätt i det heller!»
»De fick inte det, nej. Nu har jag varit där
i elva år.» Han skrattade harmset. »Men än i
denna dag kan de inte låta bli att fundera på mig.
Det finns inte en herreman 1 socknen, och om
jag hade gått och jämrat mig över min
ensamhet, så skulle de ha förstått mig. Och om jag
hade stängt mig inne i prästgården med mina
böcker som sällskap, så skulle de ha förstått det
med. Men en präst, som jämt var ute, och som
var nöjd att umgås med bara finnbönder! En,
som ville ha reda på hur de skötte myrslåtter, och
hur de brände fall, och som gick med dem på
jakt, en så'n präst kunde de inte bli kloka på.»
Han satt nu åter grensle på stoln och svängde
den runt ett varv, så att han kom öga mot öga<noinclude>
<references/></noinclude>
9cseztc0q7wofq5o2mfj4hbkg3g8fdu
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/421
104
149034
503590
484370
2022-08-04T11:32:25Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>med Maja Lisa. Men han fortsatte att tala med
moster.
När han hade gått i Finnerud något år, hade
han en söndag tagit sig till att predika på finska.
De hade gråtit i kyrkan, varenda människa, så
tagna hade de blivit. Och hade visst inte kommit
sig för, en enda av dem, att fundera över honom,
förrän gudstjänsten var slut. Men bara de hade
kommit ur kyrkan, hade de börjat på det gamla
sättet. Vad kunde prästen ha för mening med
att tala på finska? De hade gått till Petrus, som
var dräng i prästgården, och hört sig för. Hade
han förstått om prästen önskade sig en ny
prästgård? Pekka hade aldrig märkt annat, än att
prästen var nöjd med att bo i en vanlig finnstuga
med bara ett rum och eldstad utan skorsten, så
att man måste öppna en lucka i taket för att släppa
ut röken. Och de fick gå sin väg utan att begripa
mer än förut. Man kunde ju bli trött på sådana,
kunde man inte?
»Pastorn ska veta, att vi härhemma har inte
alltid varit så bra mot de där främmande.»
Inte kunna begripa en så enkel sak, som att
man vill dem väl! De skulle ha varit riktigt
belåtna, om han hade satt på sig en bedrövad min,
som om han hade sörjt över att förnöta den sköna
ungdomstiden bland fattiga finnbönder. Det
gjorde dem oroliga, att han såg nöjd och glad ut.
Ett år hade han talat vid några finnbarn, att
de skulle komma till honom och läsa svenska för
att inte vara så hjälplösa som föräldrarna vid ting<noinclude>
<references/></noinclude>
d67gediiudd6mfqix1fj16fkp5wdejt
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/422
104
149035
503591
484371
2022-08-04T11:33:52Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>och marknader nere i svenskbygden. Men när
finngummor och finngubbar hörde, att barnena
började tala svenska, kom den gamla oron upp
i dem. Och så tvärt till Pekka. Kanske att prästen
ville ha större lön? Pekka lät dem veta, att han
aldrig hade hört annat, än att prästen var nöjd
med en lön, som inte var större, än vad en dräng
hos en svensk bonde hade. Pekka var den enda
däruppe, som hade en smula förstånd.
På samma sätt hade det gått, då han hade lärt
finngummorna att odla lin. Han hade följt med
dem och visat dem alltsammans, hade själv både
sått och häcklat och skakat. Men när de hade
hunnit så långt, att de hade eget lin att spinna
i finnpörtena, då hade den gamla oron kommit
tillbaka. Varför hade prästen lärt dem att odla
lin? Det var omöjligt att begripa. De fick lov
att ta sin tillflykt till Pekka igen. Det var väl inte
så, att prästen ville ha en ny väg fram till
prästgården? Pekka svarade, att husbonden var nöjd
med den väg, som han hade, fast den var så gropig
och backig, att det knappt var möjligt att komma
fram där med häst annat än på vinterföre.
Åja, sådant var retsamt, det förstod mor
Margreta. Kanske det var för detta, som han
hade sökt sig därifrån?
Det hade gjort sitt till. Han hade funnit det
tråkigt, att han aldrig kunde vinna deras förtroende.
Men mest hade det väl varit, för att modern jämt
hade legat över honom med böner, hon och hela
släkten. De var lika omöjliga, de, som<noinclude>
<references/></noinclude>
i8bfnsv84c3vpk2e2myt9eckrrk2amb
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/423
104
149036
503592
484373
2022-08-04T11:35:23Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>finnbönderna. Skrev oupphörligen till honom, att han
förspillde sitt liv. Frestade honom att söka sig
söderut, så snart som ett något så när anständigt
pastorat blev ledigt. Det hade nog tröttat honom,
men förut hade han inte frågat efter dem, för
han ville göra sin gärning. När så Sjöskoga…
Han avbröt sig, gick och ställde sig mitt
framför prästdottern och såg på henne.
En sådan som hon, sa han eftertänksamt,
kunde han förstås aldrig få, om han stannade i
Finnerud.
Det var då tydligt, att han tyckte, att hon var
vacker. Men det var ingenting mer heller. Han
bara såg på henne som på en livlös bild. Inte
en gång söta mor kunde ha funnit det minsta
spår av ömhet i de långa blickarna, som han gav
henne.
Strax därpå började han igen att tala om
sina bekymmer.
När den gamla änklingen prosten Cameen i
Sjöskoga hade dött nu i somras och pastoratet
hade blivit ledigt, så hade det fallit honom in,
att han skulle söka. Han tyckte, att han kunde
göra sin mor den glädjen att lämna in sin ansökan,
eftersom det ingen fara var, att det kunde leda
till något. Sjöskoga brukade alltid bli bortgivet
till någon gammal professor eller skolpräst, som
sökte direkt hos kungen. Hade också gärna velat
se vad de skulle göra för min i Finnerud. Men
det var i alla fall mest av okynne, som han reste
ner till Karlstad med sina handlingar.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4q3lchtthho1h3o1xh0ytr11flrfl3v
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/424
104
149037
503593
484374
2022-08-04T11:37:02Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Han blev tvehågsen många gånger, medan han
var på vägen. Folk skulle kanske göra narr av
honom. Det var för tilltagset av en
Finnmarkskaplan att söka det stora pastoratet. Tänkte så,
att han ändå kunde resa in till Karlstad, när
han var på väg. Skulle inte lämna fram sina
papper, förrän han hade tagit reda på vilka andra
det var, som sökte.
Resan drog ut längre, än han hade trott, och
han kom till staden, nätt och jämnt en timme
innan ansökningstiden var ute. Hade bara tid
att sätta in hästen, sedan måste han skynda upp
i konsistorium.
När han kom i trappan, blev han så
ångerköpt igen, att han höll på att vända.
Men konsistorienotarien var ju en god vän
till honom, och när han nu ändå var där, ville
han gå in och hälsa. Sjöskoga skulle han inte
nämna. Han kunde säga, att han hade farit ner
till Karlstad för att träffa mor.
Knappt hade han stuckit in huvudet genom
dörrn, förrän konsistorienotarien ropade mot
honom: »Se, här kommer äntligen en för att söka
Sjöskoga! Jag har väntat på bror under hela
ansökningstiden.»
Först hade han trott, att den andre bara
skämtade med honom, och han sa ifrån, att han hade
kommit till staden för att råka mor. Hur kunde
bror tro, att han skulle söka Sjöskoga? Han var
väl inte så bortkommen, att han inte visste, att<noinclude>
<references/></noinclude>
3m6c083mb9iawy3u0ju4gd4fnyrw5dr
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/425
104
149038
503594
484375
2022-08-04T11:38:10Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Kungl. Majestät skulle ge Sjöskoga till något
gammalt lärdomsljus från Uppsala eller Lund.
»Det måtte ni inbilla er allihop,» sa
konsistorienotarien. »Ni är så missmodiga, att ingen vågar
sig på att söka. Men det är andra tider nu, än då
förra kungen levde. Jag blev glad, då bror kom,
för jag har inte fått in mer än två ansökningar.
En till borde vi ha åtminstone. Kom nu fram bara
med papperna!»
På det sättet hade han blivit narrad att lämna
in sin ansökan. När han kom hem, gick han ett
par dar och undrade om detta skulle få någon
framgång. Men snart var han inne i de vanliga
sysslorna och hade glömt alltihop, då han en
vacker dag fick en skrivelse från konsistorium.
Han var uppförd i tredje förslagsrummet, och om
några veckor skulle han fara till Sjöskoga och
hålla provpredikan.
Han hade inte blivit glad, nej, inte ett
ögonblick. Hade helst velat ta tillbaka sin ansökan,
men gjorde det inte, därför att han inte ville,
att det skulle sägas, att han var rädd för att
predika i en socken, där det fanns så många myndiga
bönder och så mycket herrskap. Mor Margreta
visste ju, att han var av en gammal prästsläkt.
Han ville inte, att man skulle tro, att han var
sämre än far och farfar. Han for alltså och
provade, och åhörarna satt ju rätt andäktiga i
kyrkan. Men inte visste han vad de tyckte. När
han for hem, var han ganska glad. Nu var väl
den här historien äntligen slut. Men strax före jul<noinclude>
<references/></noinclude>
ahaohvctewn8lfr0baokjg8kluheleu
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/426
104
149039
503595
484376
2022-08-04T11:46:15Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>hade han fått underrättelse, att det hade varit val,
och att han hade fått alla rösterna.
Han sa detta med en så bekymrad min, att
mor Margreta måste skratta.
Om han nu rakt inte ville, kunde han ju ta
tillbaka?
Det var väl det han hade försökt att göra, men
då kom det brev från själva biskopen, med
uppmaning att han skulle stå kvar. Han hade allt
hopp att bli utnämnd. Och mor hade fått nys om
saken och skrev och tiggde och bad, att han inte
skulle kasta bort sin lycka. Och inte bara mor,
utan bröder och systrar och kusiner. Han hade
aldrig vetat, att han hade en så stor släkt.
»De hade ju också rätt, förstås. Inte kunde
pastorn bli — —»
Han avbröt henne. Nu nästan sprang han
över golvet och tryckte de knutna nävarna mot
pannan i ett slags sorglustig förtvivlan. Det var
ju dessa välsignade finnbönderna! Visste mor
Margreta vad de hade tagit sig till? När de hade
fått höra, att han kunde komma att flytta, hade de
fällt timmer i skogen och kört fram till prästgården
för att bygga ett nytt boställe. Hans lön hade
de inte ökat på, men de gjorde på annat sätt. En
dag låg en ny älghud i hans släde, en annan gång
fann han en smörbytta utanför sin dörr. De sa
just ingenting, när han råkade dem, men då han
stod i predikstoln, hade de blickarna fästade på
honom, både stora och små, och han förstod,
att de tänkte, varenda en: »Inte kan du vilja<noinclude>
<references/></noinclude>
0q3kzycomedu08xjhzuyrhoatspu6l8
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/427
104
149040
503596
484378
2022-08-04T11:47:26Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>överge oss? Då hade det varit bättre, att du aldrig
hade kommit.»
Så att nu visste han äntligen, att de ville
ha honom kvar. Han kom fram till moster, satte
sig bredvid henne och tog hennes hårda,
arbetsbrutna hand i sin. »Tänk, mor Margreta,» sa
han så vackert och innerligt, att både moster och
Maja Lisa fick tårar i ögona, »om någon skulle
komma till er och säga, att ni fick flytta till ett
stort herrskapsställe på det villkoret, att ni skulle
lämna den här gården och allt, som ni här har
ställt med i hela ert liv! Hur skulle ni då göra?»
Men vad moster hade ämnat svara, fick ingen
veta, för Maja Lisa kunde omöjligt hålla sig stilla
längre. Hon rusade fram till prästen med kinderna
i brand och rösten darrande av iver och utropade,
att visst skulle han stanna i Finnerud. Varför
skulle han flytta till Sjöskoga? Där kunde de nog
bärga sig honom förutan. Han, som hade gjort
så mycket för finnbönderna, att han bara kunde
tänka sig att flytta ifrån dem!
Hon skulle ha hållit på länge ännu, om det
inte hade fallit sig så, att någon i detsamma hade
tagit i dörrn. Då kom hon av sig, och fastän det
inte var söta mor, utan bara en av pigorna, blev
hon stående helt förvirrad och kunde inte
fortsätta.
Men den unga prästen hade förstått hennes
mening. Han sprang upp och kom emot henne.
Han sträckte ut armarna. Det såg ut, som om
han hade velat ta henne i famn, men han fattade<noinclude>
<references/></noinclude>
lfoqs1fknjr3iq2oj3jgtibrprj2zgt
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/428
104
149041
503597
484379
2022-08-04T11:48:21Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>bara båda hennes händer och tryckte dem mellan
sina. »Mamsell Maja Lisa, käraste mamsell Maja
Lisa!» sa han med mycken värme. »Mamsell Maja
Lisa är den första av mitt eget stånd, som tror,
att jag gör någon nytta däruppe. Jag tackar av
allt mitt hjärta. Visserligen, visserligen ska jag
― ― ― ―»
Han avbröt sig i detsamma, som han skulle
ge sitt löfte. Rösten stockade sig i hans strupe,
händerna ryckte till, och då prästdottern förvånad
såg upp i hans ansikte, märkte hon, att varje dess
drag skälvde av den starkaste lidelse. Han vände
sig bort, gick ett slag över golvet och kom
tillbaka för att böja sig ner mot henne och säga
med en röst, som gjordes otydlig av hans stora
upprördhet: »Jag ska avsäga mig, om jag förmår.
Om jag inte förmår, är det mamsell Maja Lisas
skuld.»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
4ih1hh8sg013r23u0am1a2na3mei3gh
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/429
104
149042
503598
484380
2022-08-04T11:52:15Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">SMEDEN FRÅN HENRIKSBERG.</h2>
DET VAR en enda liten stund på hela dagen,
som Maja Lisa inte tänkte på söta mor, och det
var på kvälln, då hon och pastor Liljecrona och
allt husfolket satt runt omkring den stora
stockvedsbrasan i storstugan och hörde på den långa,
mörka smeden från Henriksberg, som stod stödd
mot ett av de höga skåpena och spelade på
gästgivarns fiol.
De hade det så gott, att Maja Lisa tyckte sig
förstå hur moster kunde trivas med att vara
bondhustru. Det var obegripligt behagligt att kunna
sitta omkring brasan på kvälln med man och
tjänstefolk omkring sig, var och en med sitt arbete
och alla lustiga och begivna på att prata. Här
talade dräng och husbonde och matmor och piga
med varandra, som om det ingen skillnad fanns
mellan dem. Ack, det var kanske inte någon
lycka att leva som herrskap och söka höja sig
över mängden? Skördade man någon annan vinst
därav än ensamhet och ledsnad?
Var fanns en sådan trygghet och säkerhet
som i en gammal bondgård? Maja Lisa skulle
vilja säga, att man var närmare jorden där än<noinclude>
<references/></noinclude>
njbyws59b1e4cq4xbbukpl26wum2f6a
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/430
104
149100
503599
484498
2022-08-04T11:53:51Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>annorstädes, att man bodde på en fastare grund
och inte var utsatt för så många omstörtningar.
Tänk, ute i världen så mycken förändring,
så många faror! Nu, medan den mörka smeden
spelade, kom hon att påminna sig vad hon hade
fått höra just i dag om förvaltarn på Henriksberg,
han, som en gång hade varit en så stor fiolspelare.
Det var pastor Liljecrona, som hade berättat
om brodern. Han hade väntat honom till
Svanskog hela dagen, och säkert var det därför, som
de hade kommit att tala så mycket om honom.
Maja Lisa hade haft den hugnaden, att den
vackra prästen, som till en början bara hade sett
på henne som på en docka, knappast hade talat
med någon utom med henne alltifrån det
ögonblicket, då hon, så att säga, hade fallit över honom
och sagt, att han måste stanna i Finnerud och
alls inte fick tänka på Sjöskoga.
Måtte väl ha märkt då, att hon med var en
människa. Sedan dess hade han inte brytt sig
om att se på henne, men i stället hade han talat
med henne under hela eftermiddagen, och detta
häde varit mycket nöjsamt, för Finnerudsprästen
var en snäll och naturlig och öppenhjärtig
människa. Hon hade haft lika lätt att tala med honom
som med söta far.
Han hade tagit henne med sig ut efter
middagen, för han kunde inte sitta inne långa
stunder i sänder, och de hade gått fram och tillbaka
på landsvägen, ända tills kvällen skymde, och talat
om hans bror.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
hfvgc16pfgoi1g9rp1oy6fknts9gdbs
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/431
104
149101
503601
484504
2022-08-04T11:55:48Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>Liljecronorna var av en gammal prästsläkt,
de som hon. Liksom hon kunde skryta med att
mor och mormor och mormors mor hade varit
prästhustrur i samma församling, så kunde de
berömma sig av att far och farfar och farfars far
hade efterföljt varandra som prostar i samma
pastorat.
Om dessa brödernas far hade fått leva, då
hade väl Sven, som var yngst i raden, fått studera,
han som de andra. Men när modern blev
sittande som änka med en mängd av barn att
försörja, var hon inte i stånd att hålla honom i skola.
Däremot hade en gammal vän till prosten
Liljecrona, brukspatron Altringer på Ekeby, erbjudit
sig att ta hand om honom på det villkoret, att
han fick uppfostra honom till brukskarl. Detta
anbudet hade deras mor tagit emot med största
tacksamhet, och när Sven var fjorton år, blev han
skickad till Henriksberg, som Altringer nyss hade
köpt in. Altringer ville, att han skulle få lära
bruksdriften ända från början, och detta gick till
på så sätt, att han fick sopa kontoret, dra in kol
i smedjan och springa ärenden åt alla människor.
Sven höll på med detta, tills han blev sjutton
år. Men då hände det en dag, att en av
hammarsmederna blev illa sjuk. Det kom bud efter
bruksförvaltarn. Han begav sig till bruksbyggningen,
ställde sig i dörrn till smedens rum, såg på honom
en stund och gick sedan raka vägen till kontoret,
där inspektorn satt och skrev. »Nu får inspektorn
sköta bruket ett par dar,» sa bruksförvaltarn. »Jag<noinclude>
<references/></noinclude>
5rdywkhb7xwklvuugtscxf4zydski6k
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/432
104
149102
503602
484505
2022-08-04T11:56:59Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>ska resa bortåt finnbygden och tinga upp kol.»
Han gav sig av, och inspektorn satt och vräkte
sig i kontorssoffan och tyckte, att det var skönt
att vara herre på täppan. Men det dröjde inte
länge, förrän han blev nerkallad till bruket. Nu
var det en av klensmederna, som hade sjuknat
på samma sätt som hammarsmeden. Inspektorn
begav sig genast ner till bruksbyggningen för
att se till sjuklingen, ställde sig i dörrn till hans
rum, såg på honom en stund och gick därpå raka
vägen bort till forsen, där brukslärlingen som
oftast satt och metade löjor.
Han råkade också mycket riktigt på Sven och
bad, att han skulle följa med honom in på
kontoret. »Hör, Liljecrona,» sa han, »förvaltarn är
borta, och jag ska resa till Björnidet på kalas.
Du får ta och sköta om bruket ett par dar. Här
har du nycklarna, och här är kassan. Du
behöver ingenting annat göra än se till, att folket
arbetar som vanligt.» Därmed reste han, och
brukslärlingen satte sig på kontorsstolen och
tyckte, att det var ståtligt, att han var herre på
Henriksberg. Men inte hade han suttit där länge,
förrän det kom bud från bruket, att de sjuka
hade blivit sämre. Han sprang ner till
bruksbyggningen och gick in i hammarsmedens bostad,
men han blev inte stående i dörrn som de andra,
utan steg fram till den sjuke, som låg där röd
och uppsvälld och förfärlig att se på. »Vet ni
vad det är för sjukdom ni har?» frågade han
smeden. »Det är smittkoppor,» sa smeden, »och<noinclude>
<references/></noinclude>
h7rxkd1fkvqz9vlgyqsqyvop4wzm00k
Sida:En saga om en saga 1917.djvu/433
104
149103
503603
484506
2022-08-04T11:58:10Z
Basingo
13803
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Basingo" /></noinclude>nu ska Sven gå upp i skåpet på kontoret, där
förvaltarn har apteksburkarna, och ge mig
kamfert och sura droppar, om eljest Sven törs stanna
och inte reser sin väg som de andra.»
Men Sven hade stannat, fastän han till sist
hade nästan allt bruksfolket på sjukbädden.
Varken förvaltare eller inspektor hördes av, doktor
fanns inte på tie mils avstånd. Han och en
gammal hushållerska gick där och stoppade i
sjuklingarna den medicin, som fanns. Somliga dog,
och somliga kom sig, men farsoten kunde ju inte
hålla på evigt, utan det blev ett slut på den med.
Och sedan kom allt i sin gilla gång igen.
Inspektorn höll på och roade sig i fem månader.
Sedan kom han tillbaka. Förvaltarn tingade upp
kol ett halvår. Så gjorde han sitt intåg. Och
nu fick brukslärlingen sopa kontoret och meta
löjor i forsen, som han hade gjort förut.
Men fastän Henriksbergs bruk ligger långt
borta ur världen, så slapp denna historien ut och
blev känd vida omkring. Och en dag kom
brukspatron Altringer resande dit upp. Han sa inte
ett ord om saken varken till förvaltare eller
inspektor, han bara frågade hur den unga
Liljecrona skötte sig. Bruksförvaltarn gav honom ett
rätt gott betyg. Han trodde, att gossen skulle
kunna lära sig att bli en bra brukskarl, om han
bara vore mer intresserad. Han var inte oduglig,
men han gick och dåsade, som om hela
bruksdriften inte angick honom. Altringer bad, att
Liljecrona skulle kallas in på kontoret, och när<noinclude>
<references/></noinclude>
flr8ui6shwqlt96is59ym2jkdzr8z5d
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/28
104
152106
503487
503250
2022-08-03T12:36:51Z
Thurs
138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 18 )|}}</noinclude>endast någon tilhörig bygnad kunde
urskiljas; den röda flaggan, som syntes
sväfvande öfver skogstopparne, vitnade
om det Höga Herskapets närvaro på
Drottningholm <ref>Detta Lust-Slott, en mil från
Hufvudstaden, hade från de äldste tider namn af
''Thorslund.''</ref>.
<i>Un jour voluptueux coloroit l’univers.</i>
Vädret blef aldeles lugnt. Seglen
slaknade. Rodret behöfde ingen styrsel.
Den smala <i>Hessinge-fjärden,</i> en half mil
lång, stod blank som en spegel. Ingen
manöver gjordes, utom med pumpen.
Huru enfaldig är icke den mekaniken,
som tvingar det inkomne vatnet, at til
viss högd stiga up i pump-röret,
hvarifrån det framrusar i en ränna, ut
genom de vid sidan på däcket varande
hål <ref>I rätt Skeppare styl kallas de spygatt.</ref>.
De små lofvar Jakten kunde göra
under det herskande lugnet, voro af
ingen betydelse, och man ledsnade at
med årornas tilhjelp befordra farten.
Detta moj-väder, tröttsamt för
sjöfarande, den ljumma luften, den rena
horisonten på hvilken ingen enda molnfläck<noinclude>
{{huvud|||kunde}}
<references/></noinclude>
4n4b0dao2sv554buvzg63y7879caoc4
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/98
104
152688
503510
503464
2022-08-03T17:00:18Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{huvud||( 88 )|}}</noinclude>bodd af 3 och et halft Krono-hemman,
hvilka innehafvas under förpantning
med Johannisbergs Kongsgård i
Lundby-socken.
''Aggarön'' hörer til Siende-härad,
Kierrbo-socken, i sidstnämde län, och
ligger en half fjerdedels mil från fasta
landet i Gran-fjärden. Segel-leden til
Västerås går genom sundet. Rundt
omkring stranderne kan ön räknas til en
half mil. <i>Aggarö-sätesgård</i> är ej stor,
men förmånlig. Den nära liggande
''Långholmen'' är äfven härtil lydande.
''Stäkesön'' ligger 3 mil från
Stockholm och 4 från Upsala, just vid
segel-leden. Här var från äldre tider et värn
upbygt, som i gamla skrifter kallas
Almar-stäket<ref>Eller Biskopsstäket, äfven Västra-stäket,
til skilnad från Södra-stäket, Herra- eller
Baggarsstäket i Vermdö-socken. ''Stäk''
betyder på gamla språket ett sund.</ref>, emot de fiendtlige folkslag
som under hedna-tiden ströfvade i
Mälaren. Det förvandlades sedan til ett
Ärkebiskoppeligt befästadt slott; men
detta onda näste blef förstördt, efter
almänt beslut på ett herre-möte år 1517.
Ön räknas til Bro-härad och Näs socken<noinclude>
{{huvud|||i Up-}}
<references/></noinclude>
r8kd71i6pz6axdmwkkvzjzpdk7u0sxo
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/99
104
152704
503511
503465
2022-08-03T17:03:54Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{huvud||( 89 )|}}</noinclude>i Upsala-län, och skiljes af ett sund från
fasta landet, hvarvid ett Färje-ställe är
inrättat. <i>Stäke-sätesgård</i> har många
naturliga förmåner. En half mil derifrån
är en sträcka med de vackraste holmar.
''Tynnelsön'' räknas til Selebo-härad,
Öfver-Sela-socken i Nyköpings län,
icke långt från Strängnäs. Slottet var
fordom väl befästat. Det var här som
K. {{sc|Gustaf}} I. lät uphänga i en ek, den
uproriske <i>Junker Thomas.</i> Sätesgården
''Tynnelsö'' består af 7 {{bråk|5|8}} mantal.
''Lillön'' är belägen vid farleden
emellan Strängnäs och Stockholm, i
Färentuna-härad, Ekerö-socken och
Stockholms län{{rättelse|,|.}} Ön är öfver en fjerdedels
mil i längden, och har säteriet
Kaggeholm som består af 2 mantal.
''Malmviksön'' och ''Kongshatt'' räknas til
Lofö-socken. Den senare skiljes af ett
sund från fasta landet. På den förra
märkes säteriet ''Malmvik,'' som fordom
kallades Hundskins torp, och består af
1 mantal <ref>Om Kongshatt finnes någon beskrifning
s. 24.</ref>.
''Ellgarn,'' fordom Helgegarn, vid
Bro-fjärden, i Färentuna-härad och<noinclude>
{{huvud||F 5|Sånga-}}
<references/></noinclude>
lk6g8kx16azflkgpoe4uxyrvv4kt4df
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/100
104
152705
503512
503466
2022-08-03T17:06:14Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{huvud||( 90 )|}}</noinclude>Sånga-socken, har af ålder varit
räknad bland Kronans enskildte skogsparker.
Kongsängen prydes af de skönaste
löfträn. Gården Ellgarn består af ett
ottondels mantal och är til sin natur skatte.
Ön kan räknas til en half mil i
omkretsen. Länge troddes at Jättar varit
här boende.
''Björkön'' i södra-Björk-fjärden, är
lydande til den ofvannämde
Alsnö-församling; ligger 3 mil från Stockholm;
til större delen omgifven af ler-grund.
Öster ut på ön förekomma en
myckenhet af ättebackar <ref>Vidare om Björkön kan läsas s. 38.</ref>. Det var här som
den namnkunnige Fylkis-konungen ''Olof''
bodde, hvilken betygade så mycken
välvilja emot den helige ''Ansgarius,'' som
hitkom vid år 829.
''Ådön'' vid norra-Björkfjärden,
räknas til Bro-härad och Lossa-socken i
Upsala-län. Man omtalar der en
vindbrygga hvaröfver kan köras, och fartyg
likväl gå derunder. ''Ådö''-sätesgård är
ett gammalt herre-säte.
''Arnön,'' emellan Gåran och
Ull-fjärden, hörer til Öfvergrans socken, i
Håbo-härad och Upsala-län. Ärke-<noinclude>
{{huvud|||biskop-}}
<references/></noinclude>
h3a2d9790an4ctmh0wqggu4sjxb6htw
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/101
104
152706
503513
503406
2022-08-03T17:09:37Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{huvud||( 91 )|}}</noinclude>biskopparne hade fordom tilvälladt sig
den samma, hvarföre den blifvit kallad
<i>Biskops-Arnön,</i> til skilnad från den
förut omtalte Bond-Arnön. På sjelfva
gården, der redan år 1332 stenhus
bygdes, vistades K. {{sc|{{sp|Gustaf}} Ericson}}
ofta. Vid Reductionen år 1684, blef
Arnö-gård eller slott anslagit til boställe
för Öfversten vid Lif-regementet til häst.
<i>Bryggholms ön</i> emellan Staby- och
Öknebo-fjärdarne, räknas til Trögds
härad och Valby-socken och Upsala-län.
Ön skiljes af ett sund från fasta landet.
Säteriet ''Bryggholm'' består af 1 mantal.
''Nyckelön'' har sit namn deraf, at den
ligger tvärt öfver de bägge stora
fjärdarne Galten och Blacken; sträcker sig
från Qvicksund i norr up åt det så
kallade Mellansundet, hvarvid är
färjeställe åt fasta landet. Ön som räknas
til Snäfringe-härad och Stora-Rytters
socken i Västerås län, har öfver en
fjerdedels mil i längd och bredd. Här
märkes ''Stensjö'' {{bråk|3|4}} mantal frälse-säteri.
''Tråssön,'' som äfven räknas til
nyssnämde härad och socken, ligger snedt
emot Nyckelön i Black-fjärden. Ett
sund går emellan ön och fasta landet<noinclude>
{{huvud|||vid}}
<references/></noinclude>
mj6k4jravgzbpos3j5eeljdd996vr0u
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/102
104
152707
503514
503467
2022-08-03T17:13:19Z
Gottfried Multe
11434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Thurs" />{{huvud||( 92 )|}}</noinclude>vid Fiholmen, hvilken sätesgård tilförne
varit bygd på Tråssön, der ruiner
ännu synas, som utvisa at gården varit
befästad, den tid då Biskopparne i
Västerås voro deröfver rådande <ref>De hade äfven flere befästade säten i
Västmanland, såsom <i>Johannisberg,
Wästlanda,</i> m. fl.</ref>.
Desse omnämde 20 öar, äro
märkbare i anseende til storlek, belägenhet,
upodlingar, dervarande säterier och
gårdar. Åtskillige öar finnas dessutom,
som i storlek kunna vara svarande emot
någre af desse, til exempel:
{|
|-
|| {{em|2}} ''Kiersön.'' {{em|2}} || ''Långholmen'' vid Engsö.
|-
|| {{em|2}} ''Ringsön.'' || ''Hallingen.''
|-
|| {{em|2}} ''Rölingen.'' || ''Biörnön.''
|-
|| {{em|2}} ''Mersön.'' || ''Däfverön.''
|}
Hvilka sträcka sig til en fjerdedels mil
och deröfver i längden <ref>''Kongsholmen'' vid Stockholm borde här
nämnas, om den icke vore införlifvad
med sjelfva hufvudstaden.</ref>; men jag
har eljest ingen ting märkvärdigt at
anföra om dem.
Öar, som kunna räknas til {{bråk|1|8}}:dels
mil i längden eller något deröfver,
uptagas til 36, nämligen:
{{tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||''Lång-''}}
<references/></noinclude>
35zwyf67wyi1yg4459bj8pbpxnlvtdq
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/103
104
152733
503515
493104
2022-08-03T17:15:49Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 93 )|}}</noinclude><i>
{|
|| {{em|2}} || Långholmen <ref>Härmed menas den vid Stockholm, der
Tullhuset är inrättat, och der visitation
skall ske, enligt Publ. af d. 3 Nov. 1749.</ref>. || Tjulstaholmen.
|-
|| || Fogelön. || Aljeholmen.
|-
|| || Biörnholmen. {{em|2}} || Nybyholmen.
|-
|| || Gälsta-ön. || Måholmen.
|-
|| || Skäftingen. || Rullingen.
|-
|| || Alholmen. || Nysslingen,
|-
|| || Smidie-ön. || Tyaren.
|-
|| || Bona Lagnö. || Fagerön.
|-
|| || Bastlagnö. || Segerön.
|-
|| || Kurön. || Almö Lindö.
|-
|| || Södra-Ridön. || Tidö Lindö.
|-
|| || Slandö. || Löfsärken.
|-
|| || Algö. || Södra Lindön.
|-
|| || Obygdö. || Skuterö.
|-
|| || Ramsö. || Hundängen.
|-
|| || Härnö. || Billingen.
|-
|| || Lindö. || Hamnskär.
|-
|| || Giötön. || Måraren.
|}
</i>
Holmar som äro 1000 alnar och
deröfver i längden, äro:
<i>
{|
|| {{em|2}} || Garnholmen. {{em|2}} || Kranholmen.
|-
|| || Högholmen. || Hvitingholmen.
|-
|| || Askholmen. || Lindholmen.
|-
|| || St. Lindholmen. || Skegarn.
|-
|| || St. Gräsholmen. || Svalgarn.
|}
</i><noinclude>
{{huvud|||''Giö-''}}
<references/></noinclude>
6rdwocxr8ach1hhoidcqcgklyz9b7dz
Sida:Beskrifning om Mälaren.djvu/104
104
152734
503516
493106
2022-08-03T17:18:20Z
Gottfried Multe
11434
/* Validerad */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Gottfried Multe" />{{huvud||( 94 )|}}</noinclude><i>
{|
|-
|| {{em|2}} || Giöholmen. || Skoggarn.
|-
|| || Räfsholmen. || Flatgarn.
|-
|| || Räkneholmen. || Horsgarn.
|-
|| || Hesselbyholmen. || Saxgarn.
|-
|| || Diurstaholmen. || Killingön.
|-
|| || Karlholmen. || Stora Hessingen.
|-
|| || Tyftaholmen. || Lilla Hessingen.
|-
|| || Torsholmen. || Inön.
|-
|| || Lindholmen. || Malmön.
|-
|| || Fäholmen. || Långörn.
|-
|| || Koholmen. || Ringsökalf.
|-
|| || Brandulfsholmen. || Läxingen.
|-
|| || Engsholmen. || Grisslingen.
|-
|| || Tallholmen. || Skarpan.
|-
|| || Fårholmen. || Miölaren.
|-
|| || Kalfholmen. || Slåttskär.
|-
|| || Hästholmen. || Karmskär.
|-
|| || Staxhammarsholmen. || Runskär.
|-
|| || Biurholmen. || Långskär.
|-
|| || Kaninholmen. || Killingskär.
|-
|| || Säfholmen. || Munkholmen.
|-
|| || Granholmen. || Köttholmen.
|-
|| || Sandholmen. || Korsholmen.
|-
|| || Vässbyholmen. || Nyckelholmen.
|-
|| || Målholmen. || St. Pehrsholmen.
|}
</i>
{{tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||Utom}}
<references/></noinclude>
n2bnfdl6z1b5ix7nbt01owzp05ywsa5
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/435
104
157830
503501
2022-08-03T15:41:35Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN FÖRHISTORISKA FORNFORSKNINGEN I SVERIGE 1882—84.</small>|101}}</noinclude>Vid Dals i Gröttlingbo socken hittades år 1883 i en åker
4 tjocka, öppna armringar samt 37 hela och 11 bitar af arabiska
mynt, allt af silfver och vägande 1 skålp. 22 ort (St. M. 7260).
Vid Bölske i Gröttlingbo socken hittades samma år 6 hela
och 2 halfva tyska mynt (St. M. 7274). De upplockades på
en åker, der ett mindre silfverfynd år 1856 anträffades (St. M.
2305).
Vid Vikare i Viklau socken hittades i en åker 5 arabiska
silfvermynt, af hvilka två äro utan prägel (St. M. 7285).
Vid Qvie i Stenkyrka socken hittades år 1883 i en åker,
vid plöjning, ett ringspänne af silfver, likt fig. 588 i <i>Sv. forns.</i>
och vägande 13,31 ort (St. M. 7294).
Vid Hundlund i Vesterhejde socken har man i en åker
funnit 5 bitar af tenar m. m., samt 1 arabiskt mynt och 23
bitar af arabiska m. fl. mynt, allt af silfver och vägande nära
10 ort (St. M. 7295).
Vid Högvalls i Vänge socken har man i en åker hittat ett
anglosachsiskt, för Æhelræd prägladt mynt (St. M. 7296).
Vid Norrgårda i Björke socken äro 2 spiralarmringar af
silfver funna i en åker under plöjning; de väga 46,35 ort (St. M.
7335).
Vid Skäggs i Vestkinde socken har man hittat ett armband
och 14 bitar af prydnader, samt 9 hela och 36 bitar af
arabiska, 21 hela och 3 bitar af tyska och 1 anglosachsiskt mynt,
allt af silfver och vägande 37,17 ort (St. M. 7353).
Vid Ekeskogs i Hejde socken fann man våren 1884 i en
dikeskant vid en åker en silfverskatt, bestående af en bit af en
prydnad, omkring 1150 hela och många bitar af arabiska mynt
(St. M. 7463). Vigten är icke mindre än 8 skålp. 85,5 ort.
Vid Öfvide i Eskelhems socken hittades sommaren 1884
vid gräfning i en hage en tjock, öppen armring, omkring 400
hela och många bitar af arabiska silfvermynt m. m., vägande
3 skålp. 70 ort (St. M. 7465 och 7554).
Vid Hallfoser i Dalhems socken hittades hösten samma år
vid plöjning i en åker 142 hela och många bitar af tyska,
anglosachsiska, danska m. fl. silfvermynt, vägande 48,2 ort (St.
M. 7551).
Härtill komma dels det spänne af förgyldt silfver och de
mynt, hvilka, såsom i det föregående är nämndt (sid. 94),<noinclude>
<references/></noinclude>
lpemv8km8qwwn6ww71rfp7j2da0gkfm
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/208
104
157831
503502
2022-08-03T16:04:46Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|200}}</noinclude>Den tredje lysningsdagen var redan för handen. Det var
en ljuf, vacker dag, med något vemodigt i sin milda luft, sitt
fullkomliga lugn och sin halfklara belysning, och äfven på
Sophias sköna ansigte låg ett uttryck af samma inneboende
mening. Sedan gratulationsvisiterna voro borta, lemnade Sophia sin
arm åt generalen och bjöd på en promenad ut i trädgården.
Från denna vek hon ut i en vacker löfäng, den Stael nu för
första gången fann upptagen af gångar, som en liten park,
hvilken prydnad naturen annars förnekat detta ställe.
Efter några vandringar hit och dit ledde Sophia sina gäster
emot en liten mörk poppellund, tätt genomflätad med
caprifolium och murgrön, inom hvars mörka skuggor de funno ett
smakfullt, dyrbart marmormonument, på hvars framsida stod en
vacker inskription jemte Ingeborgs namn, med en friherrlig
krona öfver.
— Stael, — sade Sophia och räckte honom sin hand,
under det hon höll sig fast vid generalens arm — det är blott
en fruktan som stör min sällhet, den att icke vara värd det
hjerta, som lyckliggjorts af en Ingeborg Horn, och att min plats
vid din sida skall förbittra hennes faders saknad.
— Om det så vore, — svarade generalen — skulle det
vara emedan åsynen af er skönhet och edra egenskaper så
mycket lifligare skulle återkalla minnet af min dotter och
påminna mig om hvad jag med henne förlorat.
— O nej, nej! Jag kan icke likna henne. Men må den
pietistiska vördnad jag hyser för hennes minne, och mitt
''bemödande'' att upphinna det ideal af qvinlig fullkomlighet, jag i henne
föreställt mig, göra mig värd att intaga den plats hon egt i
begges edra hjertan! O, min general, säg mig att en gnista, en
enda gnista af den kärlek som tillhört henne, hädanefter måtte
falla på min del.
— Sköna fröken! — sade den gamle krigarn, och tryckte
sina läppar på Sophias mjella panna — Jag trodde icke att min
faderskärlek skulle få fira nya triumfer, men den gör det, då
ni ger mig den ljufva rättigheten att dermed få omfatta er.
Sophia tryckte sig intill den gamles hjerta och Stael
betraktade henne lika förtjust som rörd öfver den känsla, som
uppenbarade sig i hennes ömhet för den ädle åldrige mannen.
En mild, nästan högtidlig stämning grep allas sinnen,
och en helig tystnad lade sig öfver stunden. Det var som om
sjelfva naturen velat lyssna till slagen af de hjertan, som
rördes af så ljufva känslor, då helt hastigt ett svagt rop lät höra
sig, och ett prassel förmärktes bakom löfväggen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jnd286s42getph174x5lcd3ynqyt6z5
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/209
104
157832
503503
2022-08-03T16:08:24Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|201}}</noinclude>Allas ögon sågo frågande på hvarandra, under det en
hemlighetsfull darrning skakade allas leder och dref blodet från allas
kinder.
Stael gick emellertid till sidan, hvarifrån ljudet hördes, och
böjde undan grenarne, för att öfvertyga sig om hvad som
kunde förorsaka det. Men knappast var detta gjordt innan han med
bleknade läppar utropade:
— Store Gud! — och tog ett steg tillbaka. I nästa
ögonblick störtade han dock med pilens fart genom buskverket, så
att det knakade och brakade i de nedtrampade grenarne,
hvarpå dock lika hastigt dödens stillhet följde.
Staels våldsamma framfart hade emellertid banat en öppning
genom den täta grönskan, den nu både Sophia och generalen
beträdde. Men till hvilken syn skulle de bär blifva vittne!
Bakom den lummiga grönskan, som omgaf monumentets
plats var en liten fri, gräsbeväxt plan med några mossiga
stenar. Der, nedsjunken mot en sådan, låg ett afsvimmadt
fruntimmer och vid hennes fötter Stael, blek, stirrande, nästan lika
sanslös som hon, och mellan begge en liten åttaårig flicka,
lutad öfver den förra, kyssande hennes händer, panna och
kinder för att återkalla henne till lifvet.
— Barmhertige Gud, är det ett bländverk? — utropade
Horn — Min dotter, min Ingeborg! — Och äfven han var
färdig att öfvergifvas af sina krafter.
— Er dotter! Staels maka? — stammade Sophia och
fattade omkring stammen af en ung närstående lind, för att icke
sjunka till jorden.
— Det är hon! O Gud, hvarför kan jag icke dela mina
krafter för att uppehålla begge! — Och han sträckte sina
händer mellan Ingeborg och Sophia.
I detsamma trängde sig äfven Hysing, ledsagad af Sigrid,
fram genom den nyss öppnade vägen.
— Herre min Gud, så här står till! Ödet har då sparat mig
den svåra befattningen af budbärare i detta ömtåliga ämne! Det
måste uppkalla stora skakningar! O, min Gud!
Då den lilla flickan, som stod vid Ingeborgs sida, hörde
Hysings röst, vände hon sitt lilla ansigte mot honom och
sade:
— Ändtligen kommer du tillbaka, snälla pastor. Här är så
ängsligt! Se på min mamma! Jag är så rädd. Dessa
främmande menniskor, vilja de oss något ondt?
— Frukta intet! Du befinner dig nu för första gången i ditt
lif mellan fader och moder.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
kh9iwmt6e3u8o1gfrugflv549lmogk4
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/210
104
157833
503504
2022-08-03T16:11:30Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|202}}</noinclude>— Min far! — utropade den lilla flickan och fattade som
af en hemlig instinkt Staels hand, lade den i Ingeborgs och
höljde begge med sina kyssar.
Vid detta ord och vid denna beröring, slogo de begge
makarne upp sina ögon; deras blickar sammansmälte med
hvarandras och med deras barns.
— Min far, min mor! — utropade den lilla flickan och
slog sina armar omkring begge.
Omslutne af ett sådant föreningsband sjönko de begge
makarne bröst mot bröst i en omfamning, som måste framkalla
englars leende, och tårar i hvarje menskligt öga.
Hvad Sophia skulle erfara, var Ingeborg den första att fatta.
Från Staels armar vände hon sig derför till henne och sade:
— Ni hatar mig, fröken Ridderskantz. Hur dyrt måste jag
icke köpa den lyckan, att kunna säga till min dotter: “Här
återfinner du din fader!”
— Min fru, — sade Sophia med stolt värdighet — man
byter icke så lätt känslor, att ett ögonblick skulle förvandla
beundran i hat. Och jag tror mig ega vittnen här, som kunna
intyga huru jag hittills betraktat er.
— Hittills, men nu, men hädanefter?
— De egenskaper, som jag i min föreställning af er gjort
mig till mönster, skulle jag alltför ovärdigt uppfattat, om de
icke bjödo rättvisa åt anspråk sådana som edra.
— Fråga vittnet der! — och Ingeborg visade på Hysing —
Han skall kunna intyga den fruktan, den smärta och de tårar
som tanken på detta ögonblick kostat mig; han vet hur jag
stridt med den plågande känslan att bryta eder lycka; och
vittnet deruppe, — och hon visade mot himlen — han ser att jag
ännna i detta ögonblick skulle vilja offra mig för er begge; men
eger jag rätt att beröfva mitt barn i ena fallet dess fader, i det
andra dess moder?
— Ja, vid Gud! — sade Hysing — Jag har fällt mer än
en tår och spillt mer än en bön vid de bittra strider detta
älskande hjerta haft att kämpa, sedan det lärt känna de nya
förhållanden i hvilka öfversten inträdt. Jag har användt mer än
ett skäl att tvinga det från beslutet att i en obekant vrå af
verlden gömma sitt okända lif; och hade icke moderskärlekens
kraft varit den segrande, så…
— Och det är ni som vill urskulda er hos mig? — sade
Sophia till Ingeborg. — Är det icke jag som borde hafva allt
af er att frukta?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
aere1b0l5sw1prwr1ccacuht8x7fsmk
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/211
104
157834
503505
2022-08-03T16:15:18Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|203}}</noinclude>— Ni? — återtog Ingeborg. — Har jag icke nyss varit
vittne till det rörande uppträde, som er godhet och fina
känsla här beredt min make och min fader, har jag icke kastat en
blick in i ert hjerta? Och ni skulle hafva något att frukta?
Det ädla söker det ädla! Hur djupt har jag icke känt styrkan
af denna mäktiga dragningskraft, och? — Hon fästade en blick
på sin make som tycktes säga: “Hur känner jag den icke än?”
Stael ville tala, men både Ingeborg och Sophia lade sitt
finger på hans läppar.
— Och skulle den icke låta känna sig äfven mellan våra
hjertan? — sade Sophia.
— Förträffliga qvinna! Hur värd kärlekens lycka! O,
hvarför är jag annat än en bild i begges ert minne, er
saknad? Ni skulle då älska mig, ni skulle vara lycklig och jag
— afundsvärd.
— Ni bör bättre än någon annan kunna inse ''huru'' ett
hjerta kan fästa sig vid en man, sådan som er make; ni skall
derför lika sannt som skonsamt se till de känslor, som jag icke
vill söka förneka. Men endast det hjerta kan klaga sig
olyckligt genom kärleken, hvilket, då den flyr, känner sig
beröfvadt tron på alla de egenskaper hvarmed det smyckade den
älskade och öfvertygelsen om alla stora och ädla känslors
lif i denna enda. Mig har den deremot lemnat qvar aktningen,
förtroendet, beundran och rättigheten till — vänskapen. Eller
hur? Tillåter ni mig icke blifva er syster sedan er fader
lofvat mig en faders kärlek?
— Min och hans — sade Ingeborg och förde Sophia emot
Stael, sedan hon först med henne omfamnat sin fader.
Stael slöt Ingeborg i sin famn och kysste ömt Sophias
händer.
— O, jag känner det, — sade han, — bredvid den
varmaste kärlek kan den renaste vänskap lefva, och den skall
lefva der alltid, alltid! Den som lärt känna tvenne hjertan
sådane som edra, kan icke glömma det ena utan att vara
ovärdig det andra; derför, maka och vän, tillåt mig egna en lika
oföränderlighet åt er begge!
{{linje|5em}}
Sedan de upprörda känslorna börjat något lugna sig efter
detta oväntade och gripande uppträde, och man åter hunnit
samla sig för fattningen af de händelser, som kunnat föranleda
ryktet om Ingeborgs död m. m., uppstod en mängd frågor och<noinclude>
<references/></noinclude>
bmn6mdhn7qfgemstqlvpp8qxg9i8pg3
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/212
104
157835
503506
2022-08-03T16:20:01Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|204}}</noinclude>förklaringar, af hvilka vi, för att undvika en öfverflödig
vidlyftighet, vilja förbigå de förra och af de sednare inskränka oss till
hvad utredningen af händelsernas orsaker egentligast kräfver.
Som läsaren torde påminna sig, erfor Hysing underrättelsen
om Ingeborgs död under omständigheter, som ingalunda
lemnade några anledningar att betvifla dess sannfärdighet. Så
mycket större blef derför hans öfverraskning då han vid
fångarnes ankomst till Stockholm erfor att Staels maka skulle
vara deribland. Troende att ryktet derom berodde på ett
misstag, ilade han genast att uppsöka Du Rietz, hvilken icke
allenast bekräftade det, utan ännu mera förvånade sig öfver, att
detta kunde vara Hysing oväntadt, enär han vid afresan från
Moskau lemnat ett bref till värdinnan i Ingeborgs boning att
framställas till Hysing, hvilket innehöll en underrättelse om det
verkliga förloppet, hvilket återigen varit det, att Ingeborg, för
att efter Staels undkommande, och den tjenst Tschammer mot
henne kunde åberopa genom den utverkade lindringen för Du
Rietz, sätta sig i säkerhet för alla slags förföljelser från hans
sida, samt ock för att kunna erhålla det kära systerliga
umgängessällskapet af Ebba, begagnat sig af fru Linstons död, för
att med Du Rietz's biträde låta utsprida ryktet om sin egen,
och sedan under den verkligen aflidnas namn med honom
återvända till Kasan, der hon alltsedan lefvat i hans och sin
systers hus, ett mål för begges ömhet och hulda deltagande.
Vid denna underrättelse blef det Hysing ganska klart,
hvarför de många bref Stael efter sin flykt, och innan han kände
ryktet om Ingeborgs död, skrifvit till henne, blifvit obesvarade;
liksom Staels långa resor, straxt efter hans hemkomst, i
förening med den förutnämnda ovissa brefgången, lätt förklarar att
han icke erhållit dem, som blifvit honom tillsända. Äfvenledes
blef det honom icke svårt att uträkna anledningen till
värdinnans uraktlåtenhet att framlemna Du Rietz's bref, när han fick
höra, att denne tillika lemnat henne en liten summa penningar
till lilla Sigrids underhåll intill den tid Hysings förbättring
kunde tillåta honom att infinna sig och taga vård om henne,
hvarom hon förmodligen trodde brefvet skulle innehålla några
upplysningar, hvilka kunde vara hinderliga för hennes industriösa
omtanka att sedermera debitera honom (Hysing) för flickans
underhåll.
Emellertid insåg Hysing den grymma nödvändighet som
fordrade att icke fördölja för Ingeborg de nya förhållanden
hennes make ingått. Ehuru sanningen gaf honom vid handen de
mest förmildrande motiver, hafva vi dock erfarit det intryck<noinclude>
<references/></noinclude>
td9kable433hd2nanq0tm5i0nj4yl0q
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/213
104
157836
503507
2022-08-03T16:23:26Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|205}}</noinclude>som denna underrättelse på henne åstadkom. Först sedan hon
efter många strider och för sitt barns skuld, allenast, beslutat
sig att gifva sig tillkänna, hade hon såsom vi sett, skyndat
med Hysing till det ställe der hennes make befann sig, och
der händelsen, medan Hysing begifvit sig upp till stället att
söka Stael, påskyndat upptäckten och framkallat den, sådan vi
af det nyss föregående sett.
{{linje|5em}}
Här upphöra de egentligen romantiska elementerna af Staels
lif. Hvad vi vidare kunna säga dig, gode läsare, finner du i
hvarje biografi öfver honom. Ärad och ansedd uppsteg han till
den högsta militära värdighet, den af fältmarskalk, och lefde,
gynnad af alla lyckans håfvor med den hulda makan vid sin
sida och fröken Sophia till sin vän intill åldrens sena dagar.
Ett vackrare förhållande af qvinlig kärlek och vänskap, samt
af qvinlig vördnad för qvinliga dygder än som rådde inom
desså trenne ädla menniskors krets, kan man svårligen föreställa
sig, och torde det vara tvifvel underkastadt antingen man mest
bör beundra makans vänskapsfulla förhållande till mannens
flamma eller dennas till den älskades maka. Det vissa är dock
att blott det ädla förbinder sig med det ädla, och att det rena
hjertat är allting rent.
Genom välgörenhetens vackra dygd förstod fröken Sophia
att skapa sig ett verksamt och välsignelserikt lif, och vid sig
fästa tusende tacksamma hjertan. På sitt stora Araslöf lefde
hon och gjorde godt både i hyddorna och inom de högre men
fattigare familjerna, der hon sörjde för barnens uppfostran och
fortkomst jemte föräldrarnes uppehälle och bergning. Så
glömde hon småningom att det fanns en annan lycka än den att
öfva välgerningar och glädjas åt andras väl, tills hon ändtligen
skulle besanna den kända satsen att “<i>gammal kärlek rostar icke</i>,”
i det hon då Stael på sin ålderdom blef enkling fullbordade den
engång brutna föreningen med den enda hon älskat, och nu i den
gamla familjegrafven i Vapnö kyrka, som hans maka, intar
platsen på hans ena sida, liksom Ingeborg Horn på den andra.
{{linje|5em}}
Innan vi afsluta dessa blad må vi emellertid skänka några
ord åt de öfriga der förekommande och med Staels öde
förbundna personer. Hvad de i Ryssland qvarvarande mäktiga<noinclude>
<references/></noinclude>
s7uhyozlih6xl53zo58m2o8rkpndgq7
Sida:Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf/214
104
157837
503508
2022-08-03T16:26:33Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{c|206}}</noinclude>fienderna och beskyddarena beträffar, hafva vi oss om dem
ingenting bekant. Men den lön som väntade den tappre och
ädle general Horn var, att vid fångarnes hemkomst återfinna
alla sina fyra döttrar, gifta med svenska officerare, och
sedermera dela sin ålderdom mellan dem, i deras lyckliga hem, och
se förhoppningsfulla slägten uppvexa för kommande tider, och
i deras sinnen inplantera vördnaden för de fosterländska
dygder, som utmärkt hans dagar och hans lif.
Hvad vår vän Hysing angår, så gjorde återseendet af “lilla
Sigrid,” efter trenne års skilsmessa, på honom ett ganska eget
intryck. Hon hade nu vext upp och blifvit en femtonårig
flicka, i hvars väsende icke allenast inflytandet af det vackra
qvinliga efterdöme, som de sednare åren ställt henne för ögonen,
tydligen lät förmärka sig, utan äfven en fri, obehindrad
utveckling af de vackraste och lyckligaste naturgåfvor. Så var hon
på en gång täck och god, med glättighet i sitt lynne, men en
djup känsla för lifvets allvar och högre fordringar, samt
derjemte begåfvad med en intelligens som tillegnat sig allt hvad
den tiden förstod med qvinlig bildning, och först och sist en
gudsfruktan som adlade alla andra insigter.
Huru det tillgick, det må läsaren sjelf göra sina gissningar
öfver, men det vissa af saken är dock, att hennes och Hysings
känslor för hvarandra, under deras sammanvaro på Araslöf,
öfvergingo till den form, hvaraf en kärleksförklaring och ett ''ja''
blef det närmaste resultatet, och det lyckligaste äktenskapslif i
prestgården i Eskilstuna det följande.
{{linje|5em}}
<section end=kap27 />
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
5hyjhq2h4ni94gyua4rq3kuh6gitvlt
Georg Bogislaus Stael v. Holstein/Kap 27
0
157838
503509
2022-08-03T16:27:23Z
Thuresson
20
Kap 27
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Georg Bogislaus Stael v. Holstein 1854.pdf" from=207 to=214 fromsection="kap27" tosection="kap27" kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Georg Bogislaus Stael v. Holstein|27]]
pw8z4qzjhxsam3rqmne7kxgscu8ch64
Sida:Waverley 1879.djvu/67
104
157841
503538
2022-08-03T19:39:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|63}}</noinclude>anblick. Södra sidan af huset, hvars vägg var öfverhöljd
af murgröna, utsträckte sin oregelbundna, men likväl
vördnadsvärda front längs en dels stensatt, dels sandad
terrass, som var prydd med blommor och vackra
buskväxter. Från denna upphöjning nedsteg man på tre olika
trappor, en i midten och en på hvardera ändan, till hvad
man kunde kalla den egentliga trädgården. Terrassen
omgafs för öfrigt rundt omkring af en stenbalustrad, som,
på vissa mellanrum, var prydd med stora, groteska, på
sina bakben sittande djurgestalter, för det mesta björnar,
hvilka tycktes vara favoritdjur. Midt på terrassen, emellan
en glasdörr, som ledde in till nedra våningen, och den
mellersta trappnedgången, stod ett väldigt djur af samma
slag och uppbar på sitt hufvud och sina framtassar en
solvisare af ovanligt omfång, på hvilken voro inristade
flere tecken, än Edwards matematiska kunskaper satte
honom i stånd att uttyda.
Trädgården, som tycktes vara omsorgsfullt vårdad och
öfverflödade på fruktträd, företedde en rikedom af blommor
och ständigt grönskande buskväxter, klipta i sällsamma
former. Den var anlagd i terrasser, som sänkte sig från vestra
muren ned till en stor bäck, som flöt lugnt och stilla, så
länge den utgjorde en gräns för trädgården, men nära
dess slut brusande störtade sig öfver en stark dam, som
förorsakade dess korta lugn; der bildade den ett vattenfall,
hvaröfver man hade utsigt från en åttkantig
sommarpaviljong, hvilken hade en förgyld björn på taket såsom
vindflöjel. Efter detta språng antog bäcken sin naturliga,
våldsamma karakter och flydde undan ögat i en djup,
skogbevuxen däld, utur hvars träddungar höjde sig ett
massivt, men förfallet torn, som varit baronernas af
Bradwardine forna residens. Den midt emot trädgården
belägna stranden af bäcken utgjordes af en liten gräsplan,
der man plägade byka kläder; denna gräsplans bakgrund
bildades af en mängd uråldriga träd.
Scenen, ehuru behaglig, var likväl ej alldeles lik
{{Samma som|på|Q=Q122980|ord=Armidas trädgårdar}}, ehuru »''due donzelette garrule''» ej
saknades i detta förtrollade paradis; ty på den nyssnämnda
lilla gräsplanen gjorde två barbenta flickor, stående i hvar
sitt tvättkar, med sina fötter tjenst som en
patenttvättmaskin. Men flickorna qvarstannade ej liksom Armidas<noinclude>
<references/></noinclude>
d9o49tahsrrr1ljp9dv2hpyard22bu3
Sida:Waverley 1879.djvu/68
104
157843
503540
2022-08-03T19:41:39Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />64</noinclude>jungfrur för att med sina sånger helsa den ankommande
gästen, utan, skrämda vid åsynen af en vacker främling
på motsatta sidan, nedsläpte de sina klädningar (jag borde
säga sin klädning för att vara fullt korrekt) öfver sina
ben, hvilka deras sysselsättning nästan väl mycket
blottade, och med ett gält utrop af »herre min Gud!»
yttradt i en ton midt emellan sedesamhet och koketteri,
sprungo de sin väg som rådjur, hvar och en åt sitt håll.
Waverley började förtvifla om att vinna inträde i
denna ensliga och, som det tycktes, förtrollade boning, då
en person närmade sig uppför en af trädgårdsgångarne,
der han stod. I förhoppning att detta vore en
trädgårdsmästare eller någon af husets betjening, gick Edward
utför trapporna för att möta honom; men då gestalten
närmade sig, och långt förrän han kunde urskilja dess
anletsdrag, förvånades han öfver besynnerligheten af dess
utseende och åtbörder. Än höll denna varelse händerna
sammanknäpta öfver hufvudet, liksom en hindu stadd i
botöfning, än svängde han dem perpendikulärt åt hvardera
sidan, liksom en pendel, och än slog han dem snabt och
ofta tvärs öfver bröstet, en åtbörd, som alldeles liknade
det surrogat för den vanliga piskningsmotionen, en hyrkusk
begagnar på en kall, klar dag, då hans hästar stå
sysslolösa. Hans gång var lika besynnerlig som hans åtbörder; ty
ibland hoppade han en lång stund på högra foten och bytte
derefter om fot för att fortsätta samma framåtskridande på
den venstra, hvarefter han satte dem båda två tätt
tillsammans och började hoppa jemfota. Äfven hans drägt var
föråldrad och narraktig och bestod af ett slags grå jacka med
röda uppslag och pikerade ärmar, hvarigenom ett rödt foder
framlyste. De öfriga delarne af hans drägt voro af en
motsvarande färg, ej till förglömmandes ett par
skarlakansröda strumpor och en dito mössa, som helt stolt var prydd
med en kalkonfjäder. Edward, hvilken han ej tycktes
bemärka, varseblef nu i hans anletsdrag en bekräftelse på
hvad hans utseende och åtbörder redan tillkännagifvit.
Det var synbarligen hvarken fånighet eller vansinne, som
gåfvo ett af naturen nästan vackert ansigte detta
besynnerliga, förryckta uttryck, utan något, som liknade en
sammansättning af båda, hvari fånens enfald var blandad
med en förvirrad fantasis ytterligheter. Han sjöng med<noinclude>
<references/></noinclude>
d22zlw762guiefx8rgdpuf7tdxz89ex
Sida:Waverley 1879.djvu/69
104
157844
503541
2022-08-03T19:46:11Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|65}}</noinclude>mycket allvar och ej utan en viss smak en bit ur en
gammal skotsk visa:
<poem>Du falske vän, om du mig bedrog
{{em}}Om sommarn, då rosorna blomma,
Så skall ge dig så godt igen
{{em}}Om vintern, när snöskurar komma.
Om ej, om ej, du min hjertans kär,
{{em}}Om ej du mig älskar igen,
Men tar dig en annan — o, då jag svär,
{{em}}Jag söker en annan vän.</poem>
Här upplyfte han sina ögon, hvilka hittills varit
upptagna af att betrakta, huru hans fötter höllo takt med
melodien, och varseblef Waverley, hvarvid han genast
aftog sin mössa. Ehuru Edward hyste föga hopp att få
något svar på en bestämd fråga, bad han likväl att få
veta, om mr Bradwardine var hemma, eller hvar han
kunde råka någon af hans betjening. Den tillfrågade
svarade, och liksom hexans i {{Samma som|på|Q=Q7709483|ord=Thalaba}}, »var hans tal alltjemt
sång»:
<poem>Att blåsa sitt jagthorn
{{em}}Ut riddaren drog;
Att kransar sig binda
{{em}}Gick damen i skog.
Skön Ellen i kammar'n
{{em}}Mjuk mossa nu strör,
Att riddarens fotsteg
{{em}}Ej någon der hör.</poem>
Detta gaf ingen upplysning, och då Edward förnyade
sina frågor, fick han ett hastigt svar, hvaraf han till följd
af det snabba och egna uttalet endast kunde förstå ordet
»taffeltäckaren». Waverley bad derpå att få träffa
taffeltäckaren, hvarpå karlen med en slug blick och en
menande nickning gaf honom tecken att följa sig och började
hoppa och dansa utför samma gång, uppför hvilken han
nyss kommit. »Det var mig en besynnerlig vägvisare»,
tänkte Edward, »och ej olik en af Shakespeares listiga
bondtölpar. Jag är inte just särdeles klok, som anförtror
mig åt hans ledning; men visare män ha blifvit ledda af
narrar.» De kommo nu till slutet af gången, der de veko
tvärt af kring en liten blomsterparterr, som i öster och norr
var skyddad af en tät idegranshäck, och funno der en
gammal man, arbetande i skjortärmarne. Hans utseende var<noinclude>
<references/>
{{huvud|<small><i>Waverley.</i></small>||<small>5</small>}}</noinclude>
1ma9s6d99i28anemf301ul3rgub0gf2
Sida:Waverley 1879.djvu/70
104
157845
503542
2022-08-03T19:48:04Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />66</noinclude>midt emellan en bättre tjenares och en trädgårdsmästares,
i det hans röda näsa och skjortmanschetter tycktes
tillhöra den förstnämnda befattningen, och hans solbrända,
väderbitna ansigte och gröna förkläde syntes antyda
<poem>»Gamle Adams afbild, odlande sin lustgård».</poem>
Hofmästaren — ty han var detta, och ovedersägligen
den andra statsfunktionären i baroniet; ja, såsom
inrikesminister var han i sitt köks- och källardepartement till
och med förmer än sjelfva intendenten Macwheeble —
nedlade sin spade, kastade hastigt på sig rocken och bad
med en vredgad blick på Edwards ledsagare, förmodligen
föranledd af att denne ditfört en främling, medan han var
sysselsatt med detta mödosamma och, som han sannolikt
tyckte, förnedrande arbete, att få veta, hvad herrn
befalde. Sedan han blifvit underrättad, att den främmande
önskade aflägga ett besök hos hans husbonde, samt att
hans namn var Waverley, antog den gamle mannens
ansigte ett uttryck af vördnadsfull vigtighet. Han kunde
trygt försäkra, sade han, att hans nåd skulle bli
utomordentligt glad att få träffa honom. Behagade inte mr
Waverley några förfriskningar efter sin resa? Hans nåd
var hos folket, som höll på med ett fälle i skogen, och
de två trädgårdsdrängarne — med eftertryck på ordet
''två'' — hade fått befallning att åtfölja honom. Emellertid
hade han sjelf roat sig med att rusta i ordning miss Rosas
blomsterparterr, för att han skulle vara till hands att
emottaga hans nåds befallningar, i fall så påfordrades;
han tyckte mycket om trädgårdsskötsel, men hade föga
tid till dylika nöjen. — »Han kan inte på några vilkor
hinna med det mer än två dar i veckan», inföll Edwards
sällsamme ledsagare. En sträng blick från taffeltäckaren
bestraffade denna inblandning, och i det han benämnde
honom David Gellatley, befalde han honom i en ton, som
ej tillät några invändningar, att söka upp hans nåd i
skogsrödjningen och säga honom, att en herre söderifrån
kommit till stället. »Kan den stackars karlen framlemna ett
bref?» frågade Edward. — »Fullkomligt säkert, sir, till
hvar och en, som han hyser vördnad för. Jag skulle
likväl inte gerna vilja anförtro honom något långt muntligt
budskap — ehuru han är mera skälm än narr.»
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
s22p16jgigh5kmq36oow9moohtwvkyo
Sida:Waverley 1879.djvu/71
104
157846
503543
2022-08-03T19:49:28Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{ph|67}}</noinclude>Waverley öfverlemnade sitt kreditiv till mr Gellatley,
som tycktes bekräfta hofmästarens sista anmärkning; ty
då denne såg åt ett annat håll, gjorde han sådana
grimaser åt honom, att hans ansigte liknade de groteska
fysionomier, man får se på tyska piphufvud, hvarefter han
med en löjlig bugning för Waverley dansade sin väg för
att uträtta sitt ärende. »Han är en stolle», sade
taffeltäckaren; »det fins en sådan nästan i hvar by i landet,
men vår har blifvit alldeles bortskämd. Han brukade
förr rätt bra kunna förrätta sitt dagsverke; men sedan
han lyckades rädda miss Rosa från lairdens af Killancureit
engelska tjur, kalla vi honom för David Gör-litet; och vi
skulle gerna kunna kalla honom för David Gör-intet, ty
sedan han fick de der granna kläderna för att roa hans
nåd och min unga fröken (förnämt folk har sina nycker),
har han bara dansat så der af och an i huset utan att
göra ett Guds skapande grand annat än laga i ordning
hans nåds metspön och fånga flugor till bete eller kanske
på en ledig stund fiska ett kok laxöring. Men här
kommer miss Rosa, som, jag kan gå i god för det, skall bli
högst glad att få se en Waverley i sin faders hus,
Tully-Veolan.»
Men Rosa Bradwardine förtjenar bättre af sin
ovärdige biograf än att införas i slutet af ett kapitel.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fpv9degti121q79lt0obtcu2q908cuq
Sida:Waverley 1879.djvu/72
104
157847
503544
2022-08-03T19:51:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">TIONDE KAPITLET.<br /><b>Rosa Bradwardine och hennes far.</b></h2>
{{Initial|M}}iss Bradwardine var blott sjutton år; men då
vid den sista kappränningen i grefskapets
hufvudort hennes skål föreslogs bland en hop andra
skönheters, hade lairden af Lumperguaigh, som
var ständig president i Bautherwhillery-ktubben, ej blott
ropat ''da capo'' till skålen, utan äfven, innan han genom
att tömma en halfstopspokal Bourdeaux verkstälde
dryckesoffret, benämnt den gudomlighet, åt hvilken det var
helgadt, Tully-Veolans ros; vid hvilket högtidliga tillfälle tre
hurrarop uppgåfvos af alla de sittande ledamöterna af
detta aktningsvärda sällskap, hvilkas strupar vinet lemnat
i stånd till en dylik kraftyttring. Ja, jag är till och med
förvissad om, att sällskapets sofvande medlemmar snarkade
bifall, och att, ehuru starka pokuleringar och svaga
hjernor hade förflyttat två eller tre af dem på golfvet, likväl
äfven dessa, som fallit från sina upphöjda platser och
vältrade sig — jag vill ej drifva parodien längre —
yttrade vissa oartikulerade ljud, som antydde deras samtycke
till förslaget.
Ett så enhälligt bifall kunde endast skänkas åt den
erkända förtjensten, och i sjelfva verket var Rosa
Bradwardine värdig mycket förnuftigare personers gillande, än dem,
Bautherwhillery-klubben kunde uppvisa, äfven innan
ledamöterna tömt det första glaset. Hon var verkligen en
ganska vacker flicka enligt den skotska föreställningen
om skönhet, det vill säga med en rikedom af gyllne lockar<noinclude>
<references/></noinclude>
tmqxuxdxujutqawfpexk7h4m7x7xos7
Waverley/Kap 09
0
157848
503545
2022-08-03T19:53:06Z
Thuresson
20
Kap 9
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Waverley 1879.djvu" from=66 to=71 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Waverley|09]]
[[fr:Waverley/Chapitre IX]]
726fav8z6yx1vy9fge6waijqeq7n82p
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/16
104
157849
503557
2022-08-04T00:41:20Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||{{sc|Inledning.}}|}}</noinclude>nes väl således vara ibland de mäst
fördelacktiga och climatet godt och hälsosamt; men det
har dock blifvit anmärkt, såsom besynnerligt,
att dödligheten i Stockholm skall vara större,
än i flere utländske Städer<ref>Runneberg, Vet. A. H. 1775, p. 227.</ref>.
Efter Tabell-verket som inrättades 1746,
och tog sin början till verkställighet 1749, var
Mortaliteten i Stockholm ifrån 1749 till 1763,
fem af hundrade, då man i allmänhet ej fyllest
kunde räkna 3 af 100 i landsorterne.
Afgången har på Mankönet i bästa åren, blifvit
räknad mer än dubbelt starkare i Stockholm, än
på landet, och större än i de folkrikaste Städer
i Europa. För skonsamme år, har man ansedt,
då i Hufvud Staden 2790 födas och dö; men
per medium har de dödas antal stigit till 3785
årligen, och år 1763 till 5004<ref>Ibid. Tom. 27.</ref>. På 16 år
ifrån 1721 till 1736, uppgifves i Stockholm
vara födde 29,539, och döde 33,672. På 18
år ifrån 1749 till 1766, födde 46,029 och
döde 61,742<ref>Ibid. Tom. 30, p. 7, 9.</ref>. Hvilket allt icke tyckes
ådagalägga, att climatet är det sundaste, eller ock,
att andra orsaker torde föranleda till den större
beräknade dödligheten i Stockholm, såsom vissa
härjande sjukdomar; strömmars och hamnars
igänfyllande; felande anstalter i anseende till
renhållningen; spädare barns mindre granlaga vård
och skjötsel; sedernes fördärf, lefnadssättet,
Luxen, med mera.
Uti ett tal, om dödligheten i Stockholm
hållit i Vet. A. 1785 af Assessoren <i>J. L.
Odhelius,</i> är närmare undersökt och granskat, huru
vida i Stockholm, en ibland 20, eller efter en<noinclude>
{{huvud|||an-}}
<references/></noinclude>
jmtr0ztnp2ypkc6lsvuop1qpg8wqnkc
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/17
104
157850
503558
2022-08-04T01:36:33Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||{{sc|Inledning.}}|}}</noinclude>annan uträkning, 1 bland 21 à 22 lefvande
årligen dör, då i Berlin och Köpenhamn 1 dör
bland 28, och i Rom, London och Paris, en
bland 24 à 25; till utrönande om dödligheten
i Stockholm verkeligen är större, än i
förenämde Städer.
Dödlighetens uppgifne förhållande i
Stockholm, grundas på antalet af de årligen döde,
emot det antal lefvande människor i Staden
finnes; hvilket sednare antal åter beror på den,
hvart tredje år, till Tabell Commissionen
inlämnade förteckning på Stockholms invånare. Vore
bägge desse räknetal lika säkre och ostridige;
så vore uppgiften om Stockholms Stads större
mortalitet ovedersägelig. Men sedan i detta tal
blifvit på sannolika grunder ådagalagt, att
dödslistan är i den mån pålitelig och säker; som
förteckningen på de verkeligen lefvande, är i flere
afseenden ofullständig och opålitelig; hvaraf en
betydande missräkning i Stadens folknummer
uppkommer; hvilken icke alldeles undfallit dem,
som gjordt jämförelsen, emellan de lefvande och
döde (Vet. A. H. 16 Vol. p. 15. Vol. 27, p.
14), och sedan än vidare, omständeligen blifvit
utredt, att Stockholms belägenhet, och Physiske
beskaffenhet, samt Policens tillsyn vid
renhållningen; så väl, som sjukvården och de
anstalter, som af Medicinal verket bero, m. m. icke
kunna tillskriſvas någon orsak, till en större
dödlighet i Stockholm, än andra stora Städer; utan
snarare utfalla till motsatsens bestyrkande; och
då den proportion emellan lefvande och döde,
som uppkommer, på säkra grunder, ehuru i de
farligaste ålldrar, nemligen första lifsåret och
ållderdomen, gifver ett skäligen godt utslag, att
en af 25 à 26 endast årligen afgår; så synes<noinclude>
{{huvud|||högst}}
<references/></noinclude>
aaunvjft9zfy7e5exo75d49qcmrnabp
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/18
104
157851
503559
2022-08-04T03:59:01Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */ Sista ord på rad 2 är omöjligt att tyda.
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||{{sc|Inledning.}}|}}</noinclude>högst sannolikt blifva, att Stockholms Stad
ingalunda förtjenar det vanryckte, att innom **
hysa, ett större dödlighets-frö, än andra stora
och lika folkrika Städer — En mening som helt
och hållit, och endast blifvit grundad, på den
jämförelse som blifvit gjord, emellan
mantals-Commissariernes ofullständiga och dödslistornes
fullständiga uppgifter. Genom förenämde
granskning, har man således blifvit förvissad om den
sanning, hvarmed en <i>Wargentin,</i> redan för
detta tröstat: att mortaliteten i Stockholm ej lika
säkert finnes i naturen, som den visar sig i
räkning på papperet<ref>Wilkes svar vid förenämde tal.</ref>. Hvarom mera angående
folknummern i Stockholm.
Thermometerns medelhögd i Stockholm,
enligt 21 års observationer, är i Januar. - 5, 3;
Febr. - 3, 4; Mart. - 2, 1; April + 3, 8;
Maji + 9, 2; Jun. + 15, 7; Jul. + 18, 0; Aug.
+ 16, 4; Sept. + 11, 8; Oct. + 6, 2; Nov. +
1, 6; Decemb. - 2, 1; omkring den 28 Mars
börjar dess medelhögd för hela dygnet, att stiga
öfver fryspuncten; d. 15 Maji blifver dess
medelhögd 10 grader öfver fryspuncten, d. 20 Sept.
faller den åter under 10 grader, och d. 19 Nov.
börjar den att hålla sig under fryspuncten.
Hela årets medelhögd är + 5,° 8, allt Celsii
Thermometer.
Antalet af klara dagar äro 105,
nederbördsdagar 140, stormdagar 24 à 25.
Isarne lågo ännu i slutet af April, åren
1763 och 1771<ref>Detta utdrag af meteorologiska observationerne på
Stockholms Observatorium, är genom Herr Profess.
Melanderhielms åtgärd, benägit meddelt.</ref>.
{{linje|8em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ecygtp9y3zcdmksvkp18a7o1n7rxhar
503564
503559
2022-08-04T06:43:00Z
Thurs
138
kompl. eft. Stockholmskällan
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||{{sc|Inledning.}}|}}</noinclude>högst sannolikt blifva, att Stockholms Stad
ingalunda förtjenar det vanryckte, att innom sig <!-- kompl. eft. Stockholmskällan -->
hysa, ett större dödlighets-frö, än andra stora
och lika folkrika Städer — En mening som helt
och hållit, och endast blifvit grundad, på den
jämförelse som blifvit gjord, emellan
mantals-Commissariernes ofullständiga och dödslistornes
fullständiga uppgifter. Genom förenämde
granskning, har man således blifvit förvissad om den
sanning, hvarmed en <i>Wargentin,</i> redan för
detta tröstat: att mortaliteten i Stockholm ej lika
säkert finnes i naturen, som den visar sig i
räkning på papperet<ref>Wilkes svar vid förenämde tal.</ref>. Hvarom mera angående
folknummern i Stockholm.
Thermometerns medelhögd i Stockholm,
enligt 21 års observationer, är i Januar. - 5, 3;
Febr. - 3, 4; Mart. - 2, 1; April + 3, 8;
Maji + 9, 2; Jun. + 15, 7; Jul. + 18, 0; Aug.
+ 16, 4; Sept. + 11, 8; Oct. + 6, 2; Nov. +
1, 6; Decemb. - 2, 1; omkring den 28 Mars
börjar dess medelhögd för hela dygnet, att stiga
öfver fryspuncten; d. 15 Maji blifver dess
medelhögd 10 grader öfver fryspuncten, d. 20 Sept.
faller den åter under 10 grader, och d. 19 Nov.
börjar den att hålla sig under fryspuncten.
Hela årets medelhögd är + 5,° 8, allt Celsii
Thermometer.
Antalet af klara dagar äro 105,
nederbördsdagar 140, stormdagar 24 à 25.
Isarne lågo ännu i slutet af April, åren
1763 och 1771<ref>Detta utdrag af meteorologiska observationerne på
Stockholms Observatorium, är genom Herr Profess.
Melanderhielms åtgärd, benägit meddelt.</ref>.
{{linje|8em}}
{{tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fdzpt5zv7prcvz9pbyzqhxn4mwrr9nb
Sida:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf/14
104
157852
503560
2022-08-04T05:34:51Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" /></noinclude><h2 align="center" style="border:none;">INNEHÅLL.</h2>
{{innehåll börjar}}
<center>
{|
|colspan="2"|
|style="text-align:right;" |{{em}}Pag.
|-
|colspan="2"|{{st|I|200}}nledning
|-
|colspan="2"|{{sp|Första Afdelningen,|0.25}} om Stockholm innom broarne.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |1.
|Capitlet, om Stockholms Stads första anläggning.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |1.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |2.
|Om Stockholm i sin början och i sitt vidare tilltagande.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |41.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |3.
|Om Stadens bebyggande i sednare tider.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |68.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |4.
|Om Torgen och de dervid belägne Hus, samt allm. Brunnarne inne i Staden.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |86.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |5.
|Om Kyrkorne.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |113.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |6.
|Om de i Stockholm, till Svenska Konungars äreminnen, uppreste Bildstoder.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |167.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |7.
|Om de i Staden varande Publike Hus och allmänne inrättningar.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |179.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |8.
|Om någre i Staden varande enskildte Hus, m. m.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |261.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |9.
|Om Stadens storlek, Folkmängden och Husens antal.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |272.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |10.
|Om Kröningar, Riksdagar och högtideliga Intåg i Stockholm.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |285.
|-
|colspan="2"|{{sp|Andra Afdelningen.|0.25}}
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |1.
|Capitlet, om Kongl. Slottet.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |304.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |2.
|Om Stockholms Stads Försvars-verk.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |354.
|-
|style="text-align:right; vertical-align:top;" |3.
|Om de af Stockholms Stad uthärdade belägringar och anfall.
|style="text-align:right; vertical-align:bottom;" |366.
|}
</center>
{{innehåll slutar}}
{{linje|8em}}
{{tomrad}}<noinclude>
{{huvud|||{{st|IN-|150}}}}
<references/></noinclude>
dzi6ovr1e5ho6x9gn9d47lu0hlaf6tq
Indexdiskussion:Stockholm, Del 1 (Elers 1800).pdf
109
157854
503562
2022-08-04T06:39:29Z
Thurs
138
/* Annan inskanning */ nytt avsnitt
wikitext
text/x-wiki
== Annan inskanning ==
*[[Användare:Bio2935c|Bio2935c]]: Det finns en annan inskanning av verket på [https://stockholmskallan.stockholm.se/post/7990 Stockholmskällan] som kan användas som referens vid otydliga ord. Om man inte vill byta ut hela filen förstås. [[Användare:Thurs|Thurs]] ([[Användardiskussion:Thurs|diskussion]]) 4 augusti 2022 kl. 08.39 (CEST)
kkqr6a8pewe2sh55pj6cito2yvhncra
503563
503562
2022-08-04T06:40:04Z
Thurs
138
wikitext
text/x-wiki
== Annan inskanning ==
@[[Användare:Bio2935c|Bio2935c]]: Det finns en annan inskanning av verket på [https://stockholmskallan.stockholm.se/post/7990 Stockholmskällan] som kan användas som referens vid otydliga ord. Om man inte vill byta ut hela filen förstås. [[Användare:Thurs|Thurs]] ([[Användardiskussion:Thurs|diskussion]]) 4 augusti 2022 kl. 08.39 (CEST)
89fwrn5drhxy7pj4v2hn2mdauhky03j
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/436
104
157855
503565
2022-08-04T07:52:12Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|102|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>af amanuensen Gustafson hittats i grafvar vid Hafvor i Hablingbo
socken; dels åtskilliga under föregående år funna prydnader
och mynt af silfver, som Statens Historiska Museum erhöll med
major Ulfsparres samling.
Sammanlagda vigten af det silfver från nu i fråga varande
tid, som under de tre sista åren hittats i Sverige och
förvärfvats för Statens Historiska Museum, går till 26 skålp.
I sammanhang härmed bör nämnas, att man i Mellandyträsk
i Martebomyr på Gotland våren 1883 hittade en tjock, öppen
armring af <i>tenn,</i> af samma form som de silfverarmringar, hvilka
äro afbildade fig. 597—599 i <i>Sv. forns.</i> (St. M. 7170). Den
väger 58,2 gram.
{{linje|10em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2q28vdxoo89b9ybp42o8xpts9nqgxdz
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/437
104
157856
503566
2022-08-04T08:08:19Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" /></noinclude><h2 align=center style="border-bottom:none;">Om välgörenhet under medeltiden.<br><br>
I. Den äldre tiden. De andliga riddareordnarne.</h2>
{{c|Af}}
{{c|'''''Hans Hildebrand.'''''}}
För sex år sedan meddelade jag i denna tidskrift några
»Anteckningar ur medeltidens hvardagslif», hvilka hufvudsakligen
framlade exempel på nöd och vådor, för hvilka medeltidens
menniskor voro utsatta. Arten af de källor, som jag använde och
angaf, gjorde det icke möjligt att framhålla några ljusare sidor;
hvardagslifvets lycka ger sällan anledning till uppteckning.
Som en motbild till dessa tidigare anteckningar vill jag här
meddela några upplysningar om den välgörenhet, med hvilken
man under medeltiden sökte afhjelpa det mångenstädes, stundom
under mycket svåra former uppenbarade eländet. Det är
förnämligast de svenska förhållandena, som jag vill uppmärksamma,
men då det är angeläget att framhålla dem i deras rätta
belysning, har jag funnit det nödigt att lemna en öfverblick af
förhållandena i utlandet. Uppmärksamheten der har i senare
tid varit i synnerlig grad egnad åt utvecklingen af den kristliga
välgörenheten under medeltiden. Exempelvis må anföras, att
professor Alberdingk Thijm i Leiden år 1882 erhöll ett pris af
k. Vetenskapsakademien i Bruxelles för en vidlyftig afhandling:
De Gestichten van liefdadigheid in België van Karel den groote
tot aan de XVI:e eeuw. Förlidet år utgaf d:r Uhlhorn i Loccum
ett mycket förtjenstfullt arbete öfver Die christliche
Liebesthätigkeit im Mittelalter. Ett tredje arbete, Ratzingers Geschichte der
kirchlichen Armenpflege, likaledes med loford omtaladt, har jag
ej haft tillfälle se.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2g5k3396rmee48gj2fvyajxvda5t3go
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/438
104
157857
503567
2022-08-04T08:30:03Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|104|<small>HANS HILDEBRAND.</small>|}}</noinclude>Såsom omfattande kärlekens religion måste kristenheten
med ifver vinnlägga sig om allt, hvarmed den lidande nästans
nöd kunde afhjelpas. Förhållandena inom den äldsta kristna
kyrkan lemna vi här å sidan, för att sysselsätta oss med
medeltidens, under hvilken kyrkan, rik på menskliga tillsatser, visade
sig underkastad de vexlingar, som tillkomma allt menskligt.
Att icke hålla på sitt eget ansågs från början vara den kristnes
pligt och kyrkan riktades tidigt genom gåfvor; kyrkans egendom
betecknades af en tidig författare som »de troendes skänker,
syndernas lösepenning, de fattiges arfvelott». Under tidernas
utveckling funno dock de mäktige inom kyrkan, att hennes egendom
kunde användas på mångahanda andra sätt än till de nödstäldes
lisande. Derför blefvo dessa dock icke utan hjelp, ty kyrkans
män förstodo att inskärpa hos allmänheten den makt att
borttaga synder, som allmosor egde. På Karl den stores tid sade
Alcuin: »hafva vi guldet kärt, så låtom oss sända det före oss
till himmelen, der det skall blifva åt oss bevaradt». När
kyrkans ställning i en verld, som ännu icke var genomträngd af
kristendomens anda och som mot det kristliga väsendet alltför
ofta reste sig i trots, föranledde införandet af ett botreglemente
så detaljeradt, att hvar förbrytelse fick sin bestämda, stundom
ganska långvariga botgöringstid, under hvilken man särskildt
var förpligtad till fastor, beredde man de felande möjligheten
att minska bottiden genom allmosor. En för stiftet Reims
utfärdad botordning innehåller en fullständig aflösningstaxa: en
dags botgöring kunde ersättas genom läsning af 50 psalmer, en
veckas med 300 (en rabatt på 50!), en månads med 1,200 (en rabatt
på 300—350!); den, som ej kände psalmerna, kunde gifva de
fattiga allmosor till en pennings värde för dagen, hvarjemte man
två dagar i veckan måste delvis fasta. Talet om rabatt vid
handel <i>en gros</i> får dock ej tagas rätt och slätt som en anklagelse
mot kyrkan att förvända kristendomens bud, ty dels förutsatte
kyrkan att denna psalmläsning och dessa allmosor skulle hafva sin
grund ett botfärdigt sinnelag, dels ville man så mycket möjligt var
förkorta den tid, under hvilken den till bot dömde var utesluten
från kyrkans gemenskap. Men dermed kunde man dock ej hos
den stora allmänheten utrota den krassare uppfattningen. En
rik engelsman, som år 747 hade blifvit dömd till botgöring,
anhöll att derifrån befrias, emedan han hade gifvit så många<noinclude>
<references/></noinclude>
fwn01w0vfecyiu868s8e3e3dzf5rcou
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne56sven).pdf/439
104
157858
503568
2022-08-04T08:31:28Z
Gottfried Multe
11434
/* Ej korrekturläst */ Skapade sidan med 'allmosor, att de kunde räcka till borttagande af alla lians synder, 300 år. För öfrigt blef under den karohan lefde lingiska perioden ieke blott de undantagsfall, händelse af brott mot kyrkan, förekommande allmosorna, utan oek de för normala förhållanden beräknade allmosorna regleinenterade. Från år 765 hafva vi det första bestämda påbudet, att livar man skulle af sin egendom erlägga tionde, till fromma för kyrni o8or, om älven i i i kan och...
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM VÄLGÖRENHET UNDER MEDELTIDEN.</small>|105}}</noinclude>allmosor, att
de kunde räcka till borttagande af alla lians synder,
300 år. För öfrigt blef under den karohan lefde
lingiska perioden ieke blott de
undantagsfall,
händelse af
brott mot kyrkan, förekommande allmosorna, utan oek de för
normala förhållanden beräknade allmosorna regleinenterade.
Från år 765 hafva vi det första bestämda påbudet, att livar
man skulle af sin egendom erlägga tionde, till fromma för kyrni o8or,
om
älven
i
i
i
kan och de fattige: efter en hungertid hade man detta år lätt
ymnig skörd, och Pippin påböd tionden (till hvars erläggande
kyrkan redan tidigare hade manat), som ett bevis på tacksamhet.
Tionden blef dock en parodi på kristliga barmhcrtighetsstället för den frivilliga kärlekens skänk en befäld och
verk:
till
sitt belopp faststäld afgift, som man
allmänhet knotande
en
i
i
Då Karl den
erlade.
store skulle ordna de kyrkliga förhållan-
yttre måtta till kristendomen omvända
de kufvade ocli
saksarnes land, manade Alcuin till försigtighet vid utkräfvandet
af tionden: de som voro födda och fostrade
kyrkans sköte
dena
i
i
i
gerna att gifva tionde af all egendom, för de nyomvände måste budet om tionde blifva ett allt för hård t tal.
Karl den store nöjde sig emellertid icke med att fördra tionde.
Han älade alla jordegare att sörja för sina underlydandes betider af nöd oskäligt uppdrifva prisen
hof och förböd dem, att
för lifsmedel.
De som innehade kronogods eller förläningar al
kronan eller kyrkan förpligtades till fattigunderhåll genom ännu
mera detaljerade föreskrifter.
I
tider ^ef nöd pålades rent af
en fattigskatt.
Särskildt skulle de andlige föregå med goda
exempel.
I en
förordning af år 80'J,
hvilken allt folket uppfördraga
ej
i
i
manas
till
kärlek mot nästan,
värd af sjuka,
prest
att
fyra
till
gästfrihet
mot främlingar,
årets sjunde
månad och
med
glädje och
pingstaftonen,
den
tredje
lördagen
lördagen
jul,
utdela
allmosor offentligen,
före
förmåga:
efter
till
barmhertighet mot fångar, ålägges det hvarje
gånger om året, lördagen före palmsöndagen,
till
Gud frågade
ej
i
efter
myckenheten, utan
efter
sinnelaget.
Inom den
genom
tidigare
kyrkan var det biskopen, som sjelt och
Under Karl den store
sina diakoner utdelade allmosor.
blef vården af de fattige ett verk af
lig natur,
rättat
så
och ansåg han sig
mycket,
att
genom
blandad politisk och kyrksina förordningar hafva ut-
han kunde förbjuda
allt
tiggeri.
Ej ens<noinclude>
<references/></noinclude>
ojqp72udv58mbbo5ez8u7p22igd7wgp
503578
503568
2022-08-04T09:35:53Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>OM VÄLGÖRENHET UNDER MEDELTIDEN.</small>|105}}</noinclude>allmosor, att de kunde räcka till borttagande af alla hans synder,
äfven om han lefde i 300 år. För öfrigt blef under den
karolingiska perioden icke blott de i undantagsfall, i händelse af
brott mot kyrkan, förekommande allmosorna, utan ock de för
normala förhållanden beräknade allmosorna reglementerade.
Från år 765 hafva vi det första bestämda påbudet, att hvar
man skulle af sin egendom erlägga tionde, till fromma för
kyrkan och de fattige: efter en hungertid hade man detta år fått
en ymnig skörd, och Pippin påböd tionden (till hvars erläggande
kyrkan redan tidigare hade manat), som ett bevis på
tacksamhet. Tionden blef dock en parodi på kristliga
barmhertighetsverk: i stället för den frivilliga kärlekens skänk en befald och
till sitt belopp faststäld afgift, som man i allmänhet knotande
erlade. Då Karl den store skulle ordna de kyrkliga
förhållandena i de kufvade och i yttre måtta till kristendomen omvända
saksarnes land, manade Alcuin till försigtighet vid utkräfvandet
af tionden: de som voro födda och fostrade i kyrkans sköte
fördraga ej gerna att gifva tionde af all egendom, för de
nyomvände måste budet om tionde blifva ett allt för hårdt tal.
Karl den store nöjde sig emellertid icke med att fordra tionde.
Han ålade alla jordegare att sörja för sina underlydandes
behof och förböd dem, att i tider af nöd oskäligt uppdrifva prisen
för lifsmedel. De som innehade kronogods eller förläningar af
kronan eller kyrkan förpligtades till fattigunderhåll genom ännu
mera detaljerade föreskrifter. I tider af nöd pålades rent af
en fattigskatt. Särskildt skulle de andlige föregå med goda
exempel. I en förordning af år 802, i hvilken allt folket
uppmanas till kärlek mot nästan, till gästfrihet mot främlingar, till
vård af sjuka, till barmhertighet mot fångar, ålägges det hvarje
prest att fyra gånger om året, lördagen före palmsöndagen,
pingstaftonen, den tredje lördagen i årets sjunde månad och
lördagen före jul, utdela allmosor offentligen, med glädje och
efter förmåga: Gud frågade ej efter myckenheten, utan efter
sinnelaget.
Inom den tidigare kyrkan var det biskopen, som sjelf och
genom sina diakoner utdelade allmosor. Under Karl den store
blef vården af de fattige ett verk af blandad politisk och
kyrklig natur, och ansåg han sig genom sina förordningar hafva
uträttat så mycket, att han kunde förbjuda allt tiggeri. Ej ens<noinclude>
<references/></noinclude>
g1qwv5sv9saicssf73jjk36mtaksyvk